Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan
  • Date: Wed, 17 Jun 2015 17:28:17 +0200
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 17/06/2015 10:44, Sébastien 'sogal' Poher wrote:
> Bonjour,
>
> Le 17/06/2015 10:30, D. Barbier a écrit :
>> Le 17 juin 2015 09:26, Thérèse Godefroy a écrit :
>>> En essayant de mettre à jour essays-and-articles, j'ai retrouvé la
>>> première traduction de "busting" qui m'était venue à l'esprit : faire
>>> voler en éclats. Que diriez-vous de cette nouvelle proposition :
>>>
>>> The curious history of Komongistan (busting the term "intellectual
>>> properties")
>>> L'histoire étrange du Komongistan <small>(ou comment faire voler en
>>> éclats l'expression "propriété intellectuelle")</small>
>
>> Je ne connaissais pas ce terme, mais après vérification, ta traduction
>> a l'air très bien.
>
> Ça m'a l'air également très bien comme traduction Thérèse.
> Plus fort et imagé que "détruire" et plus pacifique que "flinguer " ^ ^
>
>

Le titre est modifié. Merci du retour.

hérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page