Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: jean yves Préault <sunrider6440 AT hotmail.fr>
- To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
- Date: Wed, 16 Mar 2016 13:19:40 +0100
- Importance: Normal
Hello !
je ne suis pas spécialiste...
Je trouve pour callbacks /fonctions de rappel ou fonctions de callback (" C'est ce qu'on appelle une fonction de rappel (callback)." source relativemen fiable en informatique, openclassroom : https://openclassrooms.com/courses/les-pointeurs-sur-fonctions-1).
Pour feedforward, on observe la passerelle entre informatique, système neurologiqueet intelligence artificielle. J'ai une piste de résultat de traduction, issue donc du domaine de la neurologie:
"Nous avons présenté la théorie des réseaux de neurones artificiels feed-forward (c'est à dire ne comportant pas de connexions vers des couches précédentes)" (source : http://alp.developpez.com/tutoriels/intelligence-artificielle/reseaux-de-neurones/)(voir aussi:http://www.hpctoday.fr/hpc-labs/lintelligence-artificielle-pour-les-developpeurs/
Par ailleurs il me semble que dans "It currently supports feed-forward networks" le verbe "to support" a plus le sens de "soutenir" (voir collins: http://www.wordreference.com/definition/support.).
J'espère que cela aidera en attendant l'avis d'un expert !
Salutations :)
Jean-Yves
je ne suis pas spécialiste...
Je trouve pour callbacks /fonctions de rappel ou fonctions de callback (" C'est ce qu'on appelle une fonction de rappel (callback)." source relativemen fiable en informatique, openclassroom : https://openclassrooms.com/courses/les-pointeurs-sur-fonctions-1).
Pour feedforward, on observe la passerelle entre informatique, système neurologiqueet intelligence artificielle. J'ai une piste de résultat de traduction, issue donc du domaine de la neurologie:
"Nous avons présenté la théorie des réseaux de neurones artificiels feed-forward (c'est à dire ne comportant pas de connexions vers des couches précédentes)" (source : http://alp.developpez.com/tutoriels/intelligence-artificielle/reseaux-de-neurones/)(voir aussi:http://www.hpctoday.fr/hpc-labs/lintelligence-artificielle-pour-les-developpeurs/
Par ailleurs il me semble que dans "It currently supports feed-forward networks" le verbe "to support" a plus le sens de "soutenir" (voir collins: http://www.wordreference.com/definition/support.).
J'espère que cela aidera en attendant l'avis d'un expert !
Salutations :)
Jean-Yves
To: trad-gnu AT april.org
From: godef.th AT free.fr
Date: Tue, 15 Mar 2016 13:16:30 +0100
Subject: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
-- Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
From: godef.th AT free.fr
Date: Tue, 15 Mar 2016 13:16:30 +0100
Subject: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
Bonjour à tous,
2 nouvelles rubriques dans les descriptions de paquets GNU, un peu trop
techniques pour moi. Voilà ce que j'en ai compris :
1.
8sync (pronounced <tt>eight-sync</tt>) is an asynchronous programming
library for GNU Guile. It makes use of delimited continuations to avoid
a mess of callbacks, resulting in clean, easy-to-read, non-blocking code.
8sync (prononcez <tt>huit-sync</tt>) est une bibliothèque de
programmation asynchrone pour GNU Guile. Elle se sert de continuations
délimitées pour éviter un embrouillamini de retours en arrière, ce qui
donne un code clair, facile à lire et non bloquant.
Quelle est la traduction habituelle de "callbacks" ?
Continuations délimitées ??
2.
Gneural Network implements a programmable neural network. It currently
supports feed-forward networks which can learn simple tasks such as
curve-fitting.
Gneural Network met en œuvre un réseau de neurones programmable. Il gère
actuellement les réseaux préalimentés <cite>[feed-forward]</cite> qui
peuvent apprendre des tâches simples comme l'ajustement de courbe.
Pour "feed-forward", j'ai pompé sur la trad espagnole de Wikipedia.
Merci de vos lumières.
Amicalement,
Thérèse
-- Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, Thérèse Godefroy, 15/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
- Re: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, Thérèse Godefroy, 16/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.