Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux


Chronologique Discussions 
  • From: jean yves Préault <sunrider6440 AT hotmail.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
  • Date: Wed, 16 Mar 2016 13:34:02 +0100
  • Importance: Normal

NB, suite à ma précedente proposition:

... Je me rends compte que dans ma proposition pour feedforward, on ne trouve pas de traduction du terme mais plutôt un ré-emploie du terme anglais. --> Les spécialistes  francophones du domaines utilisent-ils une traduction de feed-forward, ou il utilisent-ils le terme anglais ?

Saludos.
Jean-Yves


From: sunrider6440 AT hotmail.fr
To: trad-gnu AT april.org
Date: Wed, 16 Mar 2016 13:19:40 +0100
Subject: RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux

Hello !
je ne suis pas spécialiste...

Je trouve pour callbacks /fonctions de rappel ou fonctions de callback (" C'est ce qu'on appelle une fonction de rappel (callback)." source relativemen fiable en informatique, openclassroom : https://openclassrooms.com/courses/les-pointeurs-sur-fonctions-1).

Pour feedforward, on observe la passerelle entre informatique, système neurologiqueet intelligence artificielle. J'ai une piste de résultat de traduction, issue donc du domaine de la neurologie:
"Nous avons présenté la théorie des réseaux de neurones artificiels feed-forward (c'est à dire ne comportant pas de connexions vers des couches précédentes)" (source : http://alp.developpez.com/tutoriels/intelligence-artificielle/reseaux-de-neurones/)(voir aussi:http://www.hpctoday.fr/hpc-labs/lintelligence-artificielle-pour-les-developpeurs/

Par ailleurs il me semble que dans "It currently supports feed-forward networks" le verbe "to support" a plus le sens de "soutenir" (voir collins: http://www.wordreference.com/definition/support.).

J'espère que cela aidera en attendant l'avis d'un expert !
Salutations :)

Jean-Yves


To: trad-gnu AT april.org
From: godef.th AT free.fr
Date: Tue, 15 Mar 2016 13:16:30 +0100
Subject: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux

Bonjour à tous,

2 nouvelles rubriques dans les descriptions de paquets GNU, un peu trop
techniques pour moi. Voilà ce que j'en ai compris :

1.
8sync (pronounced <tt>eight-sync</tt>) is an asynchronous programming
library for GNU Guile. It makes use of delimited continuations to avoid
a mess of callbacks, resulting in clean, easy-to-read, non-blocking code.

8sync (prononcez <tt>huit-sync</tt>) est une bibliothèque de
programmation asynchrone pour GNU Guile. Elle se sert de continuations
délimitées pour éviter un embrouillamini de retours en arrière, ce qui
donne un code clair, facile à lire et non bloquant.

Quelle est la traduction habituelle de "callbacks" ?
Continuations délimitées ??

2.
Gneural Network implements a programmable neural network. It currently
supports feed-forward networks which can learn simple tasks such as
curve-fitting.

Gneural Network met en œuvre un réseau de neurones programmable. Il gère
actuellement les réseaux préalimentés <cite>[feed-forward]</cite> qui
peuvent apprendre des tâches simples comme l'ajustement de courbe.

Pour "feed-forward", j'ai pompé sur la trad espagnole de Wikipedia.


Merci de vos lumières.

Amicalement,
Thérèse

-- Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu

-- Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page