Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
- Date: Wed, 16 Mar 2016 14:21:15 +0100
Bonjour Jean-Yves et merci de tes indications.
Le 16/03/2016 13:19, jean yves Préault a écrit :
> Hello !
> je ne suis pas spécialiste...
>
> Je trouve*pour callbacks* /*fonctions de rappel ou fonctions de
> callback* (" C'est ce qu'on appelle une fonction de rappel (callback)."
> _source relativemen fiable en informatique_, openclassroom :
> https://openclassrooms.com/courses/les-pointeurs-sur-fonctions-1).
Je retiens "fonction de rappel". Ça donnerait quelque chose comme :
Elle se sert de continuations délimitées pour éviter les fonctions de
rappel compliquées...
> Pour *feedforward*, on observe la passerelle entre informatique, système
> neurologiqueet intelligence artificielle. J'ai une piste de résultat de
> traduction, issue donc du domaine de la neurologie:
> "Nous avons présenté la théorie des*réseaux de *neurones *artificiels*
> /feed-forward/ (c'est à dire ne comportant pas de connexions vers des
> couches précédentes)" (_source _:
> http://alp.developpez.com/tutoriels/intelligence-artificielle/reseaux-de-neurones/)(_voir
> aussi_:http://www.hpctoday.fr/hpc-labs/lintelligence-artificielle-pour-les-developpeurs/
Je vois feed-forward comme l'opposé de feedback.
Par analogie avec le système nerveux, j'imagine un réseau qui ne
pourrait pas faire appel à ses souvenirs (s'il en a). Il n'aurait que
des réactions primaires du genre réflexe ostéotendineux.
> Par ailleurs il me semble que dans "It currently supports feed-forward
> networks" le verbe "to support" a plus le sens de "soutenir" (_voir
> collins_: http://www.wordreference.com/definition/support.).
C'est sûrement vrai en général, mais dans les descriptions de logiciels
on trouve souvent "gérer". Par exemple : ce lecteur audio gère les
formats MP3 et OGG.
> J'espère que cela aidera en attendant l'avis d'un expert !
> Salutations :)
>
> Jean-Yves
Amicalement,
Thérèse
>
>
> To: trad-gnu AT april.org
> From: godef.th AT free.fr
> Date: Tue, 15 Mar 2016 13:16:30 +0100
> Subject: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux
>
> Bonjour à tous,
>
> 2 nouvelles rubriques dans les descriptions de paquets GNU, un peu trop
> techniques pour moi. Voilà ce que j'en ai compris :
>
> 1.
> 8sync (pronounced <tt>eight-sync</tt>) is an asynchronous programming
> library for GNU Guile. It makes use of delimited continuations to avoid
> a mess of callbacks, resulting in clean, easy-to-read, non-blocking code.
>
> 8sync (prononcez <tt>huit-sync</tt>) est une bibliothèque de
> programmation asynchrone pour GNU Guile. Elle se sert de continuations
> délimitées pour éviter un embrouillamini de retours en arrière, ce qui
> donne un code clair, facile à lire et non bloquant.
>
> Quelle est la traduction habituelle de "callbacks" ?
> Continuations délimitées ??
>
> 2.
> Gneural Network implements a programmable neural network. It currently
> supports feed-forward networks which can learn simple tasks such as
> curve-fitting.
>
> Gneural Network met en œuvre un réseau de neurones programmable. Il gère
> actuellement les réseaux préalimentés <cite>[feed-forward]</cite> qui
> peuvent apprendre des tâches simples comme l'ajustement de courbe.
>
> Pour "feed-forward", j'ai pompé sur la trad espagnole de Wikipedia.
- [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, Thérèse Godefroy, 15/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
- Re: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, Thérèse Godefroy, 16/03/2016
- RE: [Trad Gnu] Appel aux spécialistes : encore 2 blurbs mystérieux, jean yves Préault, 16/03/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.