Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Laurent Poujoulat <lpoujoulat AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0)
- Date: Thu, 30 Aug 2018 12:54:17 +0200
- Organization: April
Le 2018-08-30 11:44, Thérèse Godefroy a écrit :
Le 30/08/2018 à 11:36, Laurent Poujoulat a écrit :
"Exécuter" est le terme qui vient naturellement à un informaticien comme
moi; Mais pourquoi ne pas simplement parler de "utiliser un programme"
qui ne fait pas entrer de jargon technique ?
Parce que RMS a modifié cette phrase il y a quelques années. Auparavant
il y avait "freedom to use the program", maintenant c'est "freedom to
run the program".
OK, je comprend mieux. Dans ce cas je pense que 'Exécuter' est plus naturel et que le risque de mauvaise interprétation est réellement minime.
---
Laurent Poujoulat
Le 2018-08-30 11:27, Thérèse Godefroy a écrit :
Bonjour à tous,
Ce message de RMS est arrivé ce matin. Qu'est ce que vous en pensez?
Personnellement, je n'aime pas trop "exécuter un programme", mais je ne
pense pas que ce soit moins explicite que "faire tourner un programme",
sauf si on sort l'expression de son contexte pour lui faire dire "tuer
un programme". Mais on pourrait aussi jouer sur les mots avec "faire
tourner un programme".
Amicalement,
Thérèse
---------------------------------
RT #1318721
Mer 29 Aoû 2018 18:10:10 rms (Richard M. Stallman)
Sujet: free-sw.fr.html
À: webmasters AT gnu.org
De: "Richard Stallman" <rms AT gnu.org>
Date: Wed, 29 Aug 2018 18:10:07 -0400
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
I've been speaking with some French libristes who say that
la liberté d'exécuter le programme comme vous voulez
is widely misunderstood, and we agreed that
la liberté de faire tourner le programme comme vous voulez
would be clearer.
What do you people think? Especially Thérèse.
--
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation (https://gnu.org, https://fsf.org)
Internet Hall-of-Famer (https://internethalloffame.org)
--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à
la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à
la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Thérèse Godefroy, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Laurent Poujoulat, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Thérèse Godefroy, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Laurent Poujoulat, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Thérèse Godefroy, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Christian RENAUDINEAU, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Thérèse Godefroy, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Laurent Poujoulat, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Thérèse Godefroy, 30/08/2018
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0), Laurent Poujoulat, 30/08/2018
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.