Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0)


Chronologique Discussions 
  • From: Christian RENAUDINEAU <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0)
  • Date: Thu, 30 Aug 2018 13:26:59 +0200 (CEST)

Bonjour toutes et tous,

----- Mail original -----
> De: "Laurent Poujoulat" <lpoujoulat AT april.org>
> À: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Jeudi 30 Août 2018 12:54:17
> Objet: Re: [Trad Gnu] Traduction de "freedom to run" (liberté 0)
>
>
>
>
> Le 2018-08-30 11:44, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le 30/08/2018 à 11:36, Laurent Poujoulat a écrit :
> >> "Exécuter" est le terme qui vient naturellement à un informaticien
> >> comme
> >> moi; Mais pourquoi ne pas simplement parler de "utiliser un
> >> programme"
> >> qui ne fait pas entrer de jargon technique ?
> >
> > Parce que RMS a modifié cette phrase il y a quelques années.
> > Auparavant
> > il y avait "freedom to use the program", maintenant c'est "freedom
> > to
> > run the program".
>
> OK, je comprend mieux. Dans ce cas je pense que 'Exécuter' est plus
> naturel et que le risque de mauvaise interprétation est réellement
> minime.

Dans le milieu libriste, et par extension informatique, le terme "exécuter"
est parfaitement compris. De ce que je comprends du message de RMS, des
francophones lui ont signalé que ce terme était mal compris, à mon sens sans
doute par les personnes qui ne sont pas au fait du jargon, ce que je peux
comprendre.

Dans ce contexte, une reformulation peut s'envisager, même si moi aussi j'ai
tendance à croire (à tort parce que je suis informaticien aussi ?) que
l'impact sera minime.

Si on veut être plus clair, alors la proposition "liberté de faire
fonctionner un programme" me semblerait aller.

Mes 0,02 centimes :)

>
>
>
> >
> >> ---
> >> Laurent Poujoulat
> >>
> >> Le 2018-08-30 11:27, Thérèse Godefroy a écrit :
> >>> Bonjour à tous,
> >>>
> >>> Ce message de RMS est arrivé ce matin. Qu'est ce que vous en
> >>> pensez?
> >>> Personnellement, je n'aime pas trop "exécuter un programme", mais
> >>> je
> >>> ne
> >>> pense pas que ce soit moins explicite que "faire tourner un
> >>> programme",
> >>> sauf si on sort l'expression de son contexte pour lui faire dire
> >>> "tuer
> >>> un programme". Mais on pourrait aussi jouer sur les mots avec
> >>> "faire
> >>> tourner un programme".
> >>>
> >>> Amicalement,
> >>> Thérèse
> >>>
> >>> ---------------------------------
> >>> RT #1318721
> >>>
> >>>> Mer 29 Aoû 2018 18:10:10 rms (Richard M. Stallman)
> >>>> Sujet:     free-sw.fr.html
> >>>> À:     webmasters AT gnu.org
> >>>> De:     "Richard Stallman" <rms AT gnu.org>
> >>>> Date:     Wed, 29 Aug 2018 18:10:07 -0400
> >>>>
> >>>> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider
> >>>> ]]]
> >>>> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies,
> >>>> ]]]
> >>>> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's
> >>>> example.
> >>>> ]]]
> >>>>
> >>>> I've been speaking with some French libristes who say that
> >>>> la liberté d'exécuter le programme comme vous voulez
> >>>> is widely misunderstood, and we agreed that
> >>>> la liberté de faire tourner le programme comme vous voulez
> >>>> would be clearer.
> >>>> What do you people think? Especially Thérèse.
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Dr Richard Stallman
> >>>> President, Free Software Foundation (https://gnu.org,
> >>>> https://fsf.org)
> >>>> Internet Hall-of-Famer (https://internethalloffame.org)




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page