Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Correction de typos sur gnu.org/software , /server et /proprietary

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Correction de typos sur gnu.org/software , /server et /proprietary


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Correction de typos sur gnu.org/software , /server et /proprietary
  • Date: Sun, 2 Sep 2018 16:47:05 +0200
  • Autocrypt: addr=godef.th AT free.fr; prefer-encrypt=mutual; keydata= xsBNBE6dhCcBCAC+8tGO3bfqumcFWEQVSQ8bIF+oQpaZs9DjsYWpZWnK2Z1ghGL1YwAFrOG3 aK2nzXktMEF8JUFongY8BGimTk+PhfvjE6gEMVMuhe9AYt3BMutedfjzUxh7Gi4E8BaJJD9t R+0be/1IGnJ3WLunbAK5fQo0rxeeH7ik4lzsF0LP2raaZZvaDW7tUknciGnkQeI0aVvpVQ9v O3YR9hh7v2a3Zmb8ZAgavY0+MaxGXIkWF79mX7Wjox1F+DZwQd1/e+JA+/DFuso8LIwF59p+ njUC36cFlELDJ3b1xMJIcLcGJ86i34rv8ZABXF/hs23qCwRgsdX+8CA6TRmUqND42eWBABEB AAHNHkdvZGVmcm95IFRoZXJlc2UgPHRoZ0BnbnUub3JnPsLAfwQTAQIAKQUCWmmlYAIbAwUJ EswK6wcLCQgHAwIBBhUIAgkKCwQWAgMBAh4BAheAAAoJEN8zjwg4B5HvjmYIAJ1QrHTKkoAK 9tAEOnNHo6PYlIrVr+xZeyJVN+MEJxWZGXdkmCOqW1Gfl2bjRHhG0CXOwVdRXy7XJ+neFYUM CjYjjfoLTmFRrCLRs28xssggqZc2Ucb9qDhVnp1tBqNy32Ru2Q/GSzlt2fJLAVWCGO9v+s92 33DDzcIyAPorAZEaV+olksyn0fqSMyZhNgZuTxIo2N1jq6RlVTF3y7i7xsmvYb2ahOJ37KKu Ry7/1CRuNG6KRmnNAOQfpTbsjR3GJ1oE2MO5c81A8l6lTYBdEoPXtQwcwmTKV+TGJimS/qVj 8LKaSTqgFLcvY5/F23RxTxLeM9rappoGfhA3Rxu8hU3OwE0ETp2EJwEIAJ4DDuFdAwFjiT9o WSxy4+876hL5hDVdPGWx6UHjNFq5BeMsAcXCPPkwD1Lrbow04OlIU8MA07doWkuUNVhjj7mz or+6yLZuN5snXDe3kIpqa3rVnrMercPIQTnep7BXVmE5opG887LJbap93soCT1PCvL/h1f+C AFipnmFSdmm1xPXshEHVczUbmnnYCy8eP1HspDsq9C9W7TDpexOkc7aIHROjZN//ej2r3wPv 7QhJxtoyWCDW/lZzB0i4FsB36nxlzdB1EWA/g+HA+liS2V9IyQEIWwskD4EIEeE+udYmQ/dK KIZ3hxTb3HgN372LBC9Bpv1bG6Cox4GMTf7BqW0AEQEAAcLAZQQYAQIADwIbDAUCWAONkgUJ EswK6wAKCRDfM48IOAeR7xt2B/wKCTgp2MeS0Vcjql6BcCbaa3VkBa0Oml8vkh9Olf9IQbnf rOwee9UwikZGvhhY7tYwmVpJac9NYNUfGu8W1l5JiIWcmuvCtDq2pIMfLzAbddmw5GSBdSWQ oxsn0hJz/9TyJff+ejkrD0rDD+edduQ34JhEnNpb9X1oD7CRFPnJJJq8gLqDvDgwLJTlJkdx FZuK3/levQA3NJ0w2ZKT02+pD6HVKMoxhxOwvKBeUAh33rfB4gnqfWiXTnFyvAcof+o5xWjY 2NWkMQb/9PRQrAPbb6VAAl/x2CjnDVifBiTapzr/cLf2Q9Lb2AEwPrTa2G/QkITHolibNllB E9D9Tqwq
  • Openpgp: preference=signencrypt

Le 02/09/2018 à 16:27, Benoît Sibaud a écrit :
> Bonjour,
>
> (ça sera plus facile de discuter si je m'abonne à la liste...)
>
>> - dans proprietary-sabotage:
>> "Par la suite, Sony a envoyé la police aux trousses de Geohot après
>> qu'il a cassé le code..."
>> Pour respacter la concordance des temps, j'ai mis le passé antérieur:
>> "Par la suite, Sony a envoyé la police aux trousses de Geohot après
>> qu'il eut cassé le code..."
>> Ça fait un peu pédant, mais bon... Qu'est-ce que vous en pensez ?
>
> La forme initiale était grammaticalement incorrecte
> (http://www.academie-francaise.fr/apres-que , même si l'usage se répand je
> dirais). Je dirais passé composé dans la subordonnée donc passé composé. Et
> pour avoir un passé antérieur, un passé simple « Sony envoya la police
> après qu'il eut cassé » ?

Merci des explications. Le seul problème dans ce cas, c'est que la
phrase suivante est nous avons répondu en appelant au boycott de Sony.

D'après les bons principes, on ne peut pas utiliser le passé simple et
le passé composé dans la même histoire. Il faudrait donc mettre:
nous répondîmes en appelant au boycott de Sony.

Là, ça dépasse mes capacités de pédanterie. :)


>> Comment as-tu fait le patch ? Avec un script ?
>
> Les modifications : je dirais comme un bourrin... J'ai récupéré le dépôt
> git pour avoir la liste des fichiers déjà traduits, j'ai ouvert chaque page
> dans Firefox en activant Grammalecte, et reporté les corrections sur les
> erreurs signalées dans les fichiers .fr.po.

Quel courage !

> Ensuite un git commit et un git format-patch. (Globalement ce que Loïc
> Dachary décrit comme étant une « tâche bucheron », bien répétitive, à
> réflexion limitée et dont on voit le résultat du nombre de fichiers po
> traités augmentés, ou le nombre de répertoires traités dans mon cas)
>
> Au final c'est un peu bourrin, parce que justement Grammalecte est
> utilisable directement via Vim / Emacs / Pluma et CLI Python, mais je
> n'étais pas encore posé la bonne question...

J'ai essayé avec LibreOffice (puisque je n'arrive pas à installer le
plugin de Pluma). Ça évite au moins d'utiliser 2 logiciels. Mais les
msgid et balises HTML sont assez gênants. Je vais essayer ça:
- extraction des msgstr,
- passage à la moulinette dans LibreOffice,
- réinsertion dans le PO.

Pour info: j'ai déjà fait le répertoire encyclopedia (méthode bourrin)
et le début de licenses.





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page