Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT traduction-libre.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe
  • Date: Fri, 3 Jan 2020 00:00:14 +0900



> On Dec 31, 2019, at 18:47, Jean-Christophe Helary
> <jean.christophe.helary AT traduction-libre.org> wrote:
>
>> On Dec 31, 2019, at 18:28, Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
>>
>> Le 30/12/2019 à 12:34, SYMPA a écrit :
>>> Information : subscribe liste trad-gnu de jean (POINT) christophe (POINT)
>>> helary (CHEZ) traduction-
>>> libre (POINT) org
>>>
>>
>> Bonjour Jean-Christophe, et bienvenue parmi nous !
>
> Bonsoir Thérèse !
>
> Je dois me présenter, mais je vais garder ça pour l’année prochaine :)

Bonsoir, tout le monde, voici ma présentation.

Je vis au Japon depuis 1997 où j'ai travaillé principalement comme
traducteur/interprète, avec depuis quelques années l'enseignement du français
qui commence à prendre une place prépondérante (merci à la traduction
automatique de m'avoir libéré des textes les plus pénibles, et à l'approche
neuro-linguistique -ANL- qui est une très belle promesse pour les enseignants
de français...)

En 97 je me suis acheté mon premier portable, un Thinkpad d'IBM bradé parce
que c'était un vieux modèle. À l'époque, pas d'UTF-8, donc quand j'ai réussi
à installer Debian dessus (sans X, c'était trop la galère pour configurer ça)
j'avais 2 groupes d'applications: un pour le français et l'anglais, et un
pour le japonais et l'anglais. C'était pas très pratique.

J'ai commencé ma carrière de "traducteur libre" avec des numéros du Debian
Weekly News si je ne me trompe pas, et quand le rédacteur a voulu arrêter, on
a été 2-3 à reprendre derrière, j'ai aidé un peu, jusqu'à ce que ça dépasse
mes compétences.

Et puis il fallait bien vivre, alors je me suis mis à traduire pour de
l'argent, et à cause de questions de multilinguisme, j'ai toujours préféré
travailler sur Mac (c'est la seule plateforme qui me permet d'utiliser
directement le français, le japonais et l'anglais sans avoir à changer de
disposition de clavier, le jour où une distribution linux permet de faire ça
directement, j'adopte).

À l'époque, les outils "pro" pour traducteurs étaient sur Windows. Et puis
OmegaT est arrivé. Comme c'était du Java et que ça tournait sur Mac j'ai
adopté tout de suite. Et en plus c'était GPL. Je pense que j'ai été le 3e
utilisateur. Ça, c'était fin 2002. J'ai fait beaucoup de promotion d'OmegaT
au Japon, à mes frais, dans ce qui s'appelle ici la "Open Source Conference",
une conférence tournante où on s'échange des infos, on fait des séminaires,
etc. OmegaT est devenu mainstream dans le monde de la traduction. Il y a même
un fork (maintenant officiel) à la direction de la traduction à L'Union
européenne...

Et avec mes trads payées d'un côté et mon activité pour OmegaT de l'autre
j'ai continué à bricoler dans la traduction libre, sans jamais être
profondément impliqué. J'ai été membre de traduc.org, j'ai décidé de me
coller les manuels d'emacs, donc je me suis mis à emacs et j'ai essayé de
pousser la localisation d'emacs sur emacs-devel, mais l'infrastructure
demande des compétences qui me dépassent, donc je pousse un peu, je bricole
un peu, j'écris un peu, je re-pousse un peu, etc.

Il y a un pouillème plus d'un an j'ai décidé de me remettre au web parce que
la traduction c'est pas super intéressant (sauf quand on choisit ses textes,
et à ce propos j'ai tout juste co-traduit "La boîte noire" de Ito Shiori chez
Philippe Picquier, mais les traductions publiées c'est pas tous les jours, et
c'est pas cher non plus) alors pourquoi pas me remettre au web, comme je le
faisais il y a + de 20 ans (j'avais fait le second site -statique- d'une
librairie en France. La première c'était la Librairie Interférences à
Jussieu, dont le propriétaire, M. Bénech m'avait suggéré l'achat dudit modem,
et la seconde s'était celle où je bossais, à côté, la Librairie Avicenne, et
arrivé au Japon j'ai fait pas mal de sites d'ONGs, etc.)

Il y a une grosse communauté Wordpress ici, et j'ai un peu aidé à la
localisation dans des ateliers locaux. Donc ça mêlait l'utile à l'agréable,
avec mes compétences. Aujourd'hui je recommence à apprendre le "web", mais
avec les technologies d'aujourd'hui: emacs/org-mode/magit et je documente ça
sur une page github, et quand je m'ennuie je refais de la traduction
bénévole: j'ai trouvé un groupe qui fait des traductions relatives au JdR
(PTGPTB). Et puis quand j'ai voulu faire des modifs sur les styles des
manuels GNU j'ai jeté un coup d'œil sur le site, j'ai cherché un peu et j'ai
trouvé trad-gnu, par hasard, avec des noms que je connaissais, et hop, c'est
donc reparti pour un tour.

Voili voila. Et heureusement qu'il y a des correcteurs grammaticaux et
orthographiques super solides, parce que même avec toute cette histoire, j'ai
quand même fait une super erreur de participe passé / infinitif sur les
sous-titres de tout à l'heure... :)

Au plaisir donc de travailler ici avec vous sur le projet gnu !

Amicalement,

Jean-Christophe Helary


Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page