Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Bienvenue à Jean-Christophe
  • Date: Fri, 3 Jan 2020 13:40:31 +0100

Bienvenue Jean-Christophe,

Eh bien, c'est carrément une aventure digne d'un manga !
Je sens que ça va être un vrai plaisir que de travailler avec toi 

À bientôt et bon début d'année à tous, 
Patrick


Le 02/01/2020 à 16:00, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonsoir, tout le monde, voici ma présentation.
Je vis au Japon depuis 1997 où j'ai travaillé principalement comme traducteur/interprète, avec depuis quelques années l'enseignement du français qui commence à prendre une place prépondérante (merci à la traduction automatique de m'avoir libéré des textes les plus pénibles, et à l'approche neuro-linguistique -ANL- qui est une très belle promesse pour les enseignants de français...)

En 97 je me suis acheté mon premier portable, un Thinkpad d'IBM bradé parce que c'était un vieux modèle. À l'époque, pas d'UTF-8, donc quand j'ai réussi à installer Debian dessus (sans X, c'était trop la galère pour configurer ça) j'avais 2 groupes d'applications: un pour le français et l'anglais, et un pour le japonais et l'anglais. C'était pas très pratique.

J'ai commencé ma carrière de "traducteur libre" avec des numéros du Debian Weekly News si je ne me trompe pas, et quand le rédacteur a voulu arrêter, on a été 2-3 à reprendre derrière, j'ai aidé un peu, jusqu'à ce que ça dépasse mes compétences.

Et puis il fallait bien vivre, alors je me suis mis à traduire pour de l'argent, et à cause de questions de multilinguisme, j'ai toujours préféré travailler sur Mac (c'est la seule plateforme qui me permet d'utiliser directement le français, le japonais et l'anglais sans avoir à changer de disposition de clavier, le jour où une distribution linux permet de faire ça directement, j'adopte).

À l'époque, les outils "pro" pour traducteurs étaient sur Windows. Et puis OmegaT est arrivé. Comme c'était du Java et que ça tournait sur Mac j'ai adopté tout de suite. Et en plus c'était GPL. Je pense que j'ai été le 3e utilisateur. Ça, c'était fin 2002. J'ai fait beaucoup de promotion d'OmegaT au Japon, à mes frais, dans ce qui s'appelle ici la "Open Source Conference", une conférence tournante où on s'échange des infos, on fait des séminaires, etc. OmegaT est devenu mainstream dans le monde de la traduction. Il y a même un fork (maintenant officiel) à la direction de la traduction à L'Union européenne...

Et avec mes trads payées d'un côté et mon activité pour OmegaT de l'autre j'ai continué à bricoler dans la traduction libre, sans jamais être profondément impliqué. J'ai été membre de traduc.org, j'ai décidé de me coller les manuels d'emacs, donc je me suis mis à emacs et j'ai essayé de pousser la localisation d'emacs sur emacs-devel, mais l'infrastructure demande des compétences qui me dépassent, donc je pousse un peu, je bricole un peu, j'écris un peu, je re-pousse un peu, etc.

Il y a un pouillème plus d'un an j'ai décidé de me remettre au web parce que la traduction c'est pas super intéressant (sauf quand on choisit ses textes, et à ce propos j'ai tout juste co-traduit "La boîte noire" de Ito Shiori chez Philippe Picquier, mais les traductions publiées c'est pas tous les jours, et c'est pas cher non plus) alors pourquoi pas me remettre au web, comme je le faisais il y a + de 20 ans (j'avais fait le second site -statique- d'une librairie en France. La première c'était la Librairie Interférences à Jussieu, dont le propriétaire, M. Bénech m'avait suggéré l'achat dudit modem, et la seconde s'était celle où je bossais, à côté, la Librairie Avicenne, et arrivé au Japon j'ai fait pas mal de sites d'ONGs, etc.)

Il y a une grosse communauté Wordpress ici, et j'ai un peu aidé à la localisation dans des ateliers locaux. Donc ça mêlait l'utile à l'agréable, avec mes compétences. Aujourd'hui je recommence à apprendre le "web", mais avec les technologies d'aujourd'hui: emacs/org-mode/magit et je documente ça sur une page github, et quand je m'ennuie je refais de la traduction bénévole: j'ai trouvé un groupe qui fait des traductions relatives au JdR (PTGPTB). Et puis quand j'ai voulu faire des modifs sur les styles des manuels GNU j'ai jeté un coup d'œil sur le site, j'ai cherché un peu et j'ai trouvé trad-gnu, par hasard, avec des noms que je connaissais, et hop, c'est donc reparti pour un tour.

Voili voila. Et heureusement qu'il y a des correcteurs grammaticaux et orthographiques super solides, parce que même avec toute cette histoire, j'ai quand même fait une super erreur de participe passé / infinitif sur les sous-titres de tout à l'heure... :)

Au plaisir donc de travailler ici avec vous sur le projet gnu !

Amicalement,

Jean-Christophe Helary

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


-- 
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page