Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com>
- To: tgodefroy AT april.org
- Cc: Devin Ulibarri <devinu AT fsf.org>, trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk
- Date: Sun, 24 Jul 2022 18:19:14 +0200
Bonjour Thérèse :)
Hello Thérèse :)
J'ai relu les sous-titres en français très rapidement.
I read the french subtitles in a hurry :
Typos :
00:04:11.000 --> 00:04:14.200
du développeur sur les utilisateurs,
should be
00:04:11.000 --> 00:04:14.200
du développeur sur les utilisateurs.
(point en fin de phrase)
00:09:27.220 --> 00:09:31.640
Ils ont un terme qui enterre
toutes ces questions éthiques:
should be
00:09:27.220 --> 00:09:31.640
Ils ont un terme qui enterre
toutes ces questions éthiques :
(espace avant deux points)
00:09:31.640 --> 00:09:34.700
ils disent «open source» à la place.
should be
00:09:31.640 --> 00:09:34.700
ils disent « open source » à la place.
(espaces dans les guillemets mais à vérifier avec la largeur des sous-titres)
En fait cette typo est systématique,
je viens de réaliser en regardant les autres occurrences des chevrons.
J'ai réalisé aussi que l'espace manquant devant ':', '?' et '!' aussi
et systématique.
Comme les ':' apparaissent dans les horodatages, je liste ceux que j'ai vus :
00:01:13.240 --> 00:01:18.500
Avec le logiciel, de deux choses l'une:
soit les utilisateurs le contrôlent,
00:06:53.970 --> 00:06:59.400
et nous a donné le premier système
complet pour PC: GNU + Linux.
00:08:17.460 --> 00:08:22.449
Et parfois, les serveurs proposent de
faire vos calculs. Ils vous disent:
00:08:30.150 --> 00:08:34.529
Mais vous n'êtes pas censé savoir
comment: c'est le <i>cloud</i>, le nuage,
00:10:08.310 --> 00:10:12.630
Autre obstacle: beaucoup d’écoles
enseignent le logiciel non libre,
00:10:33.900 --> 00:10:37.420
Il y a une autre raison de
le faire: sa valeur éducative.
00:11:07.160 --> 00:11:11.050
l’habitude de l'entraide.
Donc, elle doit dire:
00:11:27.089 --> 00:11:31.880
L'école doit donner le bon exemple
en suivant sa propre règle:
00:11:52.260 --> 00:11:56.600
Ils disent: «Tiens, voici un logiciel
non libre; utilise-le et ferme-la!
00:13:31.000 --> 00:13:35.400
Adte pour le logiciel libre en enseignement supérieur: http://adte.ca
Groupe trad-gnu de l'April: trad-gnu AT april.org
Voilà sinon c'est facile de rechercher les '!' et '?' dans les sous-titres :)
00:10:59.400 --> 00:11:01.300
que ses programmes sont libres.
should be
00:10:59.400 --> 00:11:01.300
que ses programmes soient libres.
Best regards, amicalement,
Laurent
Le jeu. 21 juil. 2022 à 11:49, Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> a écrit
:
>
> Hello Devin,
>
> I was unable to watch the TEDx talk [1] with subtitles. But after
> looking at the English and French files, I'm glad they don't work. It
> seems that the English subtitles were made by a machine, and the French
> ones are whole paragraphs, unfit for the job.
>
> Revised versions are on audio-video.gnu.org [2].
>
> The other languages are buggy too:
>
> - Chinese subtitles don't exist. Anyway, the language code for Chinese
> is zh, not ch, and the format should be WebVTT, not SubRip. Besides,
> the track is labeled "Persian", with srclang="fa".
>
> - Spanish and Persian subtitles are in the wrong format. They sould have
> a WEBVTT header and .vtt extension.
>
> Correct versions for Spanish and Persian are on audio-video.gnu.org [3],
> and I also made a vtt file for Portuguese [4] (srt is listed under the
> video). These subtitles work locally.
>
> There are also Russian subtitles on audio-video.gnu.org [5], but I'm not
> sure they are final because they are not on static.fsf.org.
>
>
> Another small issue (not blocking for Firefox) is that <track> is not
> supposed to have a closing tag [6].
>
>
> I hope you can fix the video on fsf.org. Thanks in advance!
>
> All the best,
> Thérèse
>
>
> [1]
> https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society
>
> [2] https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.en.vtt
> https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.fr.vtt
>
> [3] https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.es.vtt
> https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.fa.vtt
>
> [4] https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.pt-br.vtt
>
> [5] https://audio-video.gnu.org/video/rms-ted-talk.ru.srt
>
> [6] https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/track
>
> --
> Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la
> liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
-
[Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk,
Thérèse Godefroy, 21/07/2022
-
Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk,
Laurent Lyaudet, 24/07/2022
- Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk, Thérèse Godefroy, 24/07/2022
-
Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk,
Laurent Lyaudet, 24/07/2022
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.