Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk


Chronologique Discussions  
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Subtitles of RMS' TEDx talk
  • Date: Sun, 24 Jul 2022 23:19:09 +0200
  • Organization: April

Bonsoir Laurent, bonsoir à tous,

Le 24/07/2022 à 18:19, Laurent Lyaudet a écrit :
Bonjour Thérèse :)
Hello Thérèse :)

J'ai relu les sous-titres en français très rapidement.
I read the french subtitles in a hurry :

Merci beaucoup pour ta relecture.

Typos :
00:04:11.000 --> 00:04:14.200
du développeur sur les utilisateurs,
should be
00:04:11.000 --> 00:04:14.200
du développeur sur les utilisateurs.
(point en fin de phrase)


Corrigé.

00:09:27.220 --> 00:09:31.640
Ils ont un terme qui enterre
toutes ces questions éthiques:
should be
00:09:27.220 --> 00:09:31.640
Ils ont un terme qui enterre
toutes ces questions éthiques :
(espace avant deux points)


J'ai zappé les espaces parce que je ne sais pas si tous les lecteurs
vidéo reconnaissent les espaces insécables. Et si on met des espaces
ordinaires, on risque de voir la ponctution en début de ligne (par
exemple sur écran étroit avec des lettres de grande taille).

[...]
00:10:59.400 --> 00:11:01.300
que ses programmes sont libres.
should be
00:10:59.400 --> 00:11:01.300
que ses programmes soient libres.


D'après tout ce que j'ai lu, les deux sont corrects. Ça dépend du degré
de certitude:
http://languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=3473

Ici, j'aurais tendance à conserver l'indicatif, parce que pour RMS les
programmes privateurs ne sont pas une option.

D'autres avis?

Best regards, amicalement,
Laurent
[...]

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page