Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Reviewers needed for Italian, French, and Brazilian-Portuguese translations of Escape to Freedom

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Reviewers needed for Italian, French, and Brazilian-Portuguese translations of Escape to Freedom


Chronologique Discussions  
  • From: Devin Ulibarri <devinu AT fsf.org>
  • To: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT traduction-libre.org>, me AT rogerioramos.net.br
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>, fsf-translators AT fsf.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Reviewers needed for Italian, French, and Brazilian-Portuguese translations of Escape to Freedom
  • Date: Tue, 26 Jul 2022 10:46:56 -0400
  • Organization: Free Software Foundation

Jean-Christophe Helary:
> I would suggest that if you don’t have feedback after a week, you consider
> that either the translation is fine or that there are not enough resources
> to review it, and publish the document with an indication that the document
> is open for review.
>
> That would avoid the situation where a “good enough” (no disparagement
> intended) translation is available but left unpublished.

The problem is it is impossible for us, by ourselves, to know whether or
not a translation is "good enough." We don't ever want to be in a
position where we have something published on the site that has not been
reviewed by another person.

That being said, I understand the problem and what I am currently
working on is making public a chart I have made to track the progress of
translations. I plan to put it on libreplanet.org so that someone may
edit it to, for example, indicate that they volunteer to work on a
translation or to update its status.

The basic data points would be:
* URL of original (English) version
* Status ("volunteered", "draft submitted, awaiting reviewer to
volunteer", "draft submitted, reviewer volunteered, awaiting review",
and "reviewed, awaiting publication", etc.)
* Language
* Who is working on it, whether real name or pseudonym

The translations themselves can be published directly to the LP wiki,
which helps us track changes.

My hope is that this transparency will help others see which
translations are in need of review.

The one downside I see is it will require some maintenance. The current
system also requires maintenance, but the issue right now is that only I
know the progress of the translations and therefore only I can
communicate progress of translations.

The other downside is that not yet reviewed translations will be
published on libreplanet.org, but it is a wiki that tracks changes and
people don't expect the polished drafts to be published there -- they
do, however, expect posished drafts to be published on fsf.org

Thoughts?

Devin

--
Devin Ulibarri // Outreach & Communications Coordinator
Free Software Foundation

Join the FSF and help us defend software freedom: https://my.fsf.org/

US government employee? Use CFC charity code 63210 to support us through
the Combined Federal Campaign. https://cfcgiving.opm.gov/

GPG Key: 2E0E CE75 F816 2B40 7D66 6767 8797 38E6 D644 0D57
What's GPG? See https://emailselfdefense.fsf.org/ for more info.



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page