Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Relecture d'une traduction pour Marie-Odile Morandi

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Relecture d'une traduction pour Marie-Odile Morandi


Chronologique Discussions  
  • From: Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com>
  • To: creusot.patrick AT free.fr
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Relecture d'une traduction pour Marie-Odile Morandi
  • Date: Fri, 21 Apr 2023 20:30:03 +0200

Bonjour Patrick :),

Pour répondre à ta question, il y a 3 stades à partir d'une startup dans le monde de la tech ou ecommerce (principalement) :
- start-up : projet en cours de développement, pas ou peu de client
- scale-up : le produit est commercialisé et globalement bon,
la société cherche à se développer sur le plan commercial principalement,
souvent avec des fonds externes (investisseurs, actionnaires),
plutôt que juste avec ses revenus pour conquérir des parts de marché ou étendre le marché.
- licorne : la société est cotée en bourse et sa valorisation boursière a dépassé le milliard de dollars.
De mémoire, c'est à peu près comme ça que je le vois.

Ah ben wikipedia n'est pas d'accord.
Pour les licornes, c'est pas encore coté en bourse mais déjà estimé à plus d'1 milliard de dollars :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Licorne_(%C3%A9conomie)
Du coup, comment on estime ? ;) XD
La page en anglais est plus complète :
https://en.wikipedia.org/wiki/Unicorn_(finance)
et il y a aussi ça :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Scale-up
https://en.wikipedia.org/wiki/Scaleup_company

Bonne lecture, amicalement,
    Laurent









Le ven. 21 avr. 2023 à 10:39, Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr> a écrit :
Bonjour,

J'ai relu la traduction de Thérèse qui ma semble excellente (comme d'habitude 😉!).
Il y a bien des choses que j'ai du mal à comprendre dans l'original, alors forcément la traduction ...
Par ailleurs, j'ai des besoins de mises à jour de mon logiciel personnel : qu'est-ce que ça veut dire que "[...] pour que les scaleups deviennent des licornes." ?
Dernier point : dans le paragraphe de DImitri qui commence par "Cette question comporte plusieurs étages.", il n' y avait pas de majuscule au début de "permettez". J'ai voulu corriger mais, à chaque fois, ça explose le paragraphe pour une raison que j'ignore. Thérèse, peux-tu faire toi même la correction ?

Amitiés à toutes et tous,
Patrick






Le 19/04/2023 à 18:23, Thérèse Godefroy a écrit :
Bonjour à tous et toutes,

Marie-Odile m'a demandé de relire les parties en anglais d'une
transcription, et éventuellement de les traduire. J'ai fait cette
traduction, mais elle a grand besoin d'être relue. La principale
difficulté est que l'enregistrement n'est pas toujours très clair, et
que l'anglais est assez surprenant par endroit.

La transcription d'origine a été faite par Scribe. Elle est ici (texte
en italiques) :


https://wiki.april.org/w/Cloud_:_l%27Europe_veut-elle_faire_sa_r%C3%A9volution_-_FIC2023

Ce que j'en ai fait est sur pad :

  https://pad.april.org/p/EnFr-FIC-2023

Si quelqu'un veut vérifier l'enregistrement d'origine, il est ici :


https://drop.chapril.org/download/f5a5e3e03ca47ce5/#iOncOMSO3pB5J6_v3KjxYg

Merci tout plein.

Amicalement,
Thérèse

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


-- 
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)

Sans virus.www.avast.com
--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page