Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Fwd: Relecture: "Les enjeux"]


Chronologique Discussions 
  • From: jaaf <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]
  • Date: Wed, 03 Sep 2008 07:06:37 +0200


--- Begin Message ---
  • From: jaaf <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • Subject: Relecture: "Les enjeux"
  • Date: Tue, 02 Sep 2008 20:43:47 +0200

Bonsoir Marc,

Voila, j'ai terminé.
Je te mets en pièce jointe mes propositions. je ne sais pas si c'est comme ça qu'il faut pratiquer mais j'ai marqué:
- en rouge ce que je pense être incorrect,mais je peux quand même me tromper.
- en vert des remarques pour approfondissement,
- en bleu des modifications de style. Le style étant une affaire assez personnelle et subjective, je n'ai pas fourni d'explication.

Explication des corrections proposées:
"Fraternité" pour "fraternité".
"Software" est invariable
"constitutes" le "s" à cause de "software "
"competitor" et non "competition" à cause du sujet de "represent"
stock-exchange caractérise la place oû se passent les échanges, stock-market le marché dans son ensemble
the devant less: défini.

"A key project": "milestone" évoque plus l'idée d'étape. Key a plus trait à l'importance qu'on lui accorde.
"has been": pour indiquer l'importance que cela a aujourd'hui.
Je ne pense pas que "earn a living" soit correct. "Make a living on" est une forme idiomatique.
"adhere" marque l'intentionnalité et l'accord
"the costs": ils sont définis.
"deep-seated" : "in-depth" me semble plutôt réservé à la notion de complétude; e.g. in-depth study.
"deviations" me semble mieux caractériser l'aspect négatifs, dangereux et intentionnel, "leanings" traduit plutôt une attirance, une inclination naturelle liée au gout.

En vert: j'écrirai plutôt € 12 billion. De plus attention "billion" aux US et "billion" en France et en Angleterre n'ont pas le même sens. On pourrait écrire € 12,000 million.
"reached": action passée terminée dans le passé.

Voila ce que je pense. Je suis à ton écoute au cas ou ton avis serait différent sur tel ou tel point.

Cordialement

José

Attachment: Logiciel_Libre_Les_Enjeux.en-relu-josé.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text


--- End Message ---



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page