Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]
- Date: Sun, 7 Sep 2008 00:05:32 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=SVv6jOYpd29p3pxD0vJ1sAoA+PD42aVWcWsuVyfC8pe0yZDeg5Zfnl3zEa4Rh3zbPl fEpvgutPIkYKUHf+v4qSjzO1sWH88qzq492gt5/HSpkh1AnRmsUosCMLy5AUuFpjnpsn MHIVWPLdyt9n23qwMdbSlgvCu/7J1QtOYfw0U=
Avec la pj ;)
Le 7 septembre 2008 00:03, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir jaaf,
Merci beaucoup pour ta relecture: Le style est effectivement bien meilleur. J´ai juste corrigé quelques doubles-espaces qui sont apparues, mais sinon j´ai gardé toutes tes propositions.
Voici ce que ca donne. Normalement, ce sera en ligne d´ici la fin du WE.
Bonne fin de WE
Marc
2008/9/3 jaaf <jaa.f AT cegetel.net>:
>
>
> Bonsoir Marc,
>
> Voila, j'ai terminé.
> Je te mets en pièce jointe mes propositions. je ne sais pas si c'est comme
> ça qu'il faut pratiquer mais j'ai marqué:
> - en rouge ce que je pense être incorrect,mais je peux quand même me
> tromper.
> - en vert des remarques pour approfondissement,
> - en bleu des modifications de style. Le style étant une affaire assez
> personnelle et subjective, je n'ai pas fourni d'explication.
>> --> Explication des corrections proposées:
> "Fraternité" pour "fraternité".
> "Software" est invariable
> "constitutes" le "s" à cause de "software "
> "competitor" et non "competition" à cause du sujet de "represent"
> stock-exchange caractérise la place oû se passent les échanges, stock-market
> le marché dans son ensemble
> the devant less: défini.
>
> "A key project": "milestone" évoque plus l'idée d'étape. Key a plus trait à
> l'importance qu'on lui accorde.
> "has been": pour indiquer l'importance que cela a aujourd'hui.
> Je ne pense pas que "earn a living" soit correct. "Make a living on" est une
> forme idiomatique.
> "adhere" marque l'intentionnalité et l'accord
> "the costs": ils sont définis.
> "deep-seated" : "in-depth" me semble plutôt réservé à la notion de
> complétude; e.g. in-depth study.
> "deviations" me semble mieux caractériser l'aspect négatifs, dangereux et
> intentionnel, "leanings" traduit plutôt une attirance, une inclination
> naturelle liée au gout.
>
> En vert: j'écrirai plutôt € 12 billion. De plus attention "billion" aux US
> et "billion" en France et en Angleterre n'ont pas le même sens. On pourrait
> écrire € 12,000 million.
> "reached": action passée terminée dans le passé.
>
> Voila ce que je pense. Je suis à ton écoute au cas ou ton avis serait
> différent sur tel ou tel point.
>
> Cordialement
>
> José
>
>
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>
>
Attachment:
Logiciel_Libre_Les_Enjeux.en-apres-relecture.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
- [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], jaaf, 03/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], jaaf, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.