Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: jaaf <jaa.f AT cegetel.net>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]
- Date: Sun, 07 Sep 2008 08:24:03 +0200
Bonjour Marc, je vois que tu ne te couches pas très tôt ! J'ai oublié de te dire que tu avais fais un très bon travail et que ce n'est pas le plus difficile que d'apporter sa petite correction ici et là. Merci d'abord à toi, donc. Je te joints une dernière relecture rapide sur laquelle j'ai corrigé et surligné deux ou trois broutilles résiduelles. Cordialement José Marc Chauvet a écrit : Avec la pj ;)
Le 7 septembre 2008 00:03, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
a écrit :
Bonsoir jaaf,
Merci beaucoup pour ta relecture: Le style est effectivement bien meilleur. J´ai juste corrigé quelques doubles-espaces qui sont apparues, mais sinon j´ai gardé toutes tes propositions. Voici ce que ca donne. Normalement, ce sera en ligne d´ici la fin du WE. Bonne fin de WE Marc 2008/9/3 jaaf <jaa.f AT cegetel.net>: > > > Bonsoir Marc, > > Voila, j'ai terminé. > Je te mets en pièce jointe mes propositions. je ne sais pas si c'est comme > ça qu'il faut pratiquer mais j'ai marqué: > - en rouge ce que je pense être incorrect,mais je peux quand même me > tromper. > - en vert des remarques pour approfondissement, > - en bleu des modifications de style. Le style étant une affaire assez > personnelle et subjective, je n'ai pas fourni d'explication. > > Explication des corrections proposées:
> "Fraternité" pour "fraternité". > "Software" est invariable > "constitutes" le "s" à cause de "software " > "competitor" et non "competition" à cause du sujet de "represent" > stock-exchange caractérise la place oû se passent les échanges, stock-market > le marché dans son ensemble > the devant less: défini. > > "A key project": "milestone" évoque plus l'idée d'étape. Key a plus trait à > l'importance qu'on lui accorde. > "has been": pour indiquer l'importance que cela a aujourd'hui. > Je ne pense pas que "earn a living" soit correct. "Make a living on" est une > forme idiomatique. > "adhere" marque l'intentionnalité et l'accord > "the costs": ils sont définis. > "deep-seated" : "in-depth" me semble plutôt réservé à la notion de > complétude; e.g. in-depth study. > "deviations" me semble mieux caractériser l'aspect négatifs, dangereux et > intentionnel, "leanings" traduit plutôt une attirance, une inclination > naturelle liée au gout. > > En vert: j'écrirai plutôt € 12 billion. De plus attention "billion" aux US > et "billion" en France et en Angleterre n'ont pas le même sens. On pourrait > écrire € 12,000 million. > "reached": action passée terminée dans le passé. > > Voila ce que je pense. Je suis à ton écoute au cas ou ton avis serait > différent sur tel ou tel point. > > Cordialement > > José > > > http://www.april.org/wws/info/traductions > > -- José FOURNIER 4, rue Marcel Pagnol 78530 BUC Menbre de l 'APRIL Promouvoir et défendre le LOGICIEL LIBRE http://www.april.org/ http://www.gnu.org/ |
Attachment:
Logiciel_Libre_Les_Enjeux.en-apres-relecture_dernier_josé.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
- [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], jaaf, 03/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], jaaf, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
- Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"], Marc Chauvet, 07/09/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.