Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]


Chronologique Discussions 
  • From: jaaf <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [Fwd: Relecture: "Les enjeux"]
  • Date: Sun, 07 Sep 2008 08:24:03 +0200

Bonjour Marc,

je vois que tu ne te couches pas très tôt !
J'ai oublié de te dire que tu avais fais un très bon travail et que ce n'est pas le plus difficile que d'apporter sa petite correction ici et là.
Merci d'abord à toi, donc.
Je te joints une dernière relecture rapide sur laquelle j'ai corrigé et  surligné deux ou trois broutilles résiduelles.

Cordialement

José

Marc Chauvet a écrit :
Avec la pj ;)

Le 7 septembre 2008 00:03, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir jaaf,

Merci beaucoup pour ta relecture: Le style est effectivement bien meilleur. J´ai juste corrigé quelques doubles-espaces qui sont apparues, mais sinon j´ai gardé toutes tes propositions.

Voici ce que ca donne. Normalement, ce sera en ligne d´ici la fin du WE.

Bonne fin de WE
Marc

2008/9/3 jaaf <jaa.f AT cegetel.net>:

>
>
> Bonsoir Marc,
>
> Voila, j'ai terminé.
> Je te mets en pièce jointe mes propositions. je ne sais pas si c'est comme
> ça qu'il faut pratiquer mais j'ai marqué:
> - en rouge ce que je pense être incorrect,mais je peux quand même me
> tromper.
> - en vert des remarques pour approfondissement,
> - en bleu des modifications de style. Le style étant une affaire assez
> personnelle et subjective, je n'ai pas fourni d'explication.
>
> Explication des corrections proposées:
> "Fraternité" pour "fraternité".
> "Software" est invariable
> "constitutes" le "s" à cause de "software "
> "competitor" et non "competition" à cause du sujet de "represent"
> stock-exchange caractérise la place oû se passent les échanges, stock-market
> le marché dans son ensemble
> the devant less: défini.
>
> "A key project": "milestone" évoque plus l'idée d'étape. Key a plus trait à
> l'importance qu'on lui accorde.
> "has been": pour indiquer l'importance que cela a aujourd'hui.
> Je ne pense pas que "earn a living" soit correct. "Make a living on" est une
> forme idiomatique.
> "adhere" marque l'intentionnalité et l'accord
> "the costs": ils sont définis.
> "deep-seated" : "in-depth" me semble plutôt réservé à la notion de
> complétude; e.g. in-depth study.
> "deviations" me semble mieux caractériser l'aspect négatifs, dangereux et
> intentionnel, "leanings" traduit plutôt une attirance, une inclination
> naturelle liée au gout.
>
> En vert: j'écrirai plutôt € 12 billion. De plus attention "billion" aux US
> et "billion" en France et en Angleterre n'ont pas le même sens. On pourrait
> écrire € 12,000 million.
> "reached": action passée terminée dans le passé.
>
> Voila ce que je pense. Je suis à ton écoute au cas ou ton avis serait
> différent sur tel ou tel point.
>
> Cordialement
>
> José
>
>
> --
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>
>



-- 
José FOURNIER
4, rue Marcel Pagnol
78530 BUC
Menbre de l 'APRIL
Promouvoir et défendre le
LOGICIEL LIBRE
http://www.april.org/ 
 http://www.gnu.org/

Attachment: Logiciel_Libre_Les_Enjeux.en-apres-relecture_dernier_josé.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page