Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: l es menaces" Appel à relecteurs.

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: l es menaces" Appel à relecteurs.


Chronologique Discussions 
  • From: José FOURNIER <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: l es menaces" Appel à relecteurs.
  • Date: Thu, 11 Sep 2008 04:34:21 +0200

Bonjour Marc,

Merci pour ta relecture attentive et tes corrections qui améliorent grandement le style. Je ne vois rien à redire sur celles-ci sauf peut-être sur le terme "Parliament" que je crois vouloir dire l'ensemble des chambres (mais je ne suis pas sûr de moi)
Tu peux donc retenir ton dernier texte .

Cordialement.

Bonne journée.

José



Marc Chauvet wrote:
Bonsoir Jaaf,

Tu trouveras ci-jointe ma proposition de modification. Hormis quelques doubles espaces inopinées, il s'agit principalement de questions de style, donc n'hésite pas à ignorer.

Notamment, lorsqu'il y avait des expressions françaises, j'ai préféré mettre d'abord une traduction anglaise du terme puis le terme en françaisentre crochets ...

Envoie sur la liste la version que tu retiens et je mettrai le tout en forme dans un document comme il faut et je ferai suivre pour publication.

Bonne soirée
Marc


2008/9/7 Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com <mailto:marc.chauvet AT gmail.com>>

Bonsoir Jaaf,

Je vais relire ta traduction. Je pense que j'aurai le temps de
renvoyer mes suggestions d'ici Mardi soir.

Bonne soirée :)
Marc

2008/9/7 jaaf <jaa.f AT cegetel.net <mailto:jaa.f AT cegetel.net>>

Bonjour à tous,
Voici ma traduction. Merci d'avance à ceux qui vont relire.

José Fournier


-- José FOURNIER
4, rue Marcel Pagnol
78530 BUC
Menbre de l 'APRIL
Promouvoir et défendre le
LOGICIEL LIBRE
http://www.april.org/ http://www.gnu.org/


Free Software: the threats

1- Software patents

In France, as in Europe, software is not patentable because it
is regarded as belonging to methods and algorithms – in the
same way mathematics are.

And yet, for several years, big companies, have been pushing
the idea of patent, pretending it would foster innovation. In
fact, the effect is inverse: the innovation cycle in software
being very short, forbidding access to a method, a software
patent impedes innovation instead of stimulating it.

Contrarily to the "droit d'auteur" (copyright) (which today
protects software creation, software patents act as a
discrimination against (free or proprietary) software
publishing SME which cannot afford to finance anteriority
researches and disputes in order to protect their software,
but also to commercialize it without risk. The principle of
patent is basically incompatible with Free Software. It
implies significant implementation costs and utilization
restrictions. If it were introduced in Europe, it would
sharply slow the Free Software development and utilization.

We must oppose what is merely a Trojan Horse for a bunch of
big publishers, mainly outside of Europe, which will be the
only ones to benefit from the legal insecurity it creates.

2-Linked sales

At the moment, free access to the market doesn't actually
apply to Free Software. With regards to the consumer market,
Free Software faces coalitions between software publishers and
hardware makers, despite the fact that their behavior is
punished by the "Code de la consommation" (in English:
Consumption Legislation) and despite the negotiations led by
the DGCCRF (note 1) to end this situation.

There is also a discrimination as for the access to public
orders and to public services and more generally to public
data. This discrimination is the consequence of the data
formats in use: public authorities and public services do not
always choose open formats which can be implemented by any
programs. Now, as a consequence of closed format choices,
access to documents is restricted to users of proprietary
software capable to read them. For example, calls for tenders
by administrations, made using closed formats, can prevent
Free Software users from accessing public orders. In a similar
way, the format choose by some public services to diffuse
their content makes access by Free Software users impossible
(e.g. Radio France, France Television). The problem is the
same with public information (geographic maps, official
documents...).

As an answer to many Internet users' demand, this year, the
French National Assembly decided to broadcast "La séance en
direct" (The live session), in an open format, in order to
guaranty to everybody an equal access to the National Assembly
's debate. Such initiatives must be encouraged. That is merely
the meanings of the "Référentiel Général d'Interopérabilité"
(in English: "General Reference Book on Interoperability"),
announced long before, and that will be implemented during the
next legislature 's five year term.

3- DADVSI

The French "Loi sur les Droits d'auteur et Droits Voisins dans
la Société de l'Information" (in English: "law on authors'
rights and related rights in the Information Society" voted
last year, gave birth, on behalf of fight against counterfeit,
to excessive extensions of copyright. This law, has introduced
in our legislation, clauses which undermine the neutrality of
technology, that is the principle according to which
technology in itself, is neither good nor bad: only the
utilization one makes of it can be acceptable or reprehensible.

Pretending that the users of a free program could modify it in
order to make illegal copies, this law denies access to Free
Software authors to the market of the multimedia readers
intended to read only protected works. As a consequence, the
discrimination, the Free Software developers and users have to
face, increases.

Concretely, the DRM ("Digital Restrictions Management") makes
the elaboration of independent and open source software,
capable of reading a protected movie or a musical work,
legally very hazardous. Free Software users are de facto
prevented from accessing the on-line music selling platforms
whenever musical works are protected by DRM.

Moreover, the clauses referred to as "Vivendi clauses", which
accuse the peer-to-peer platform not containing DRM, arguing
that they are, among others, used to exchange works without
permission, represents also a serious issue to Free Software.
It is an attempt to censor Free Software authors - to deny
them the right to use the P2P technology- while, only the
users action may infringe the intellectual property of some
authors and their legal beneficiaries, and while Free Software
authors,by definition, are not able to prevent them from doing so.

In fine, this law is discriminatory. It unfairly burdens Free
Software authors with an heavy legal insecurity. Some of them
chose to go into exile, following the example of the Azureus
peer-to-peer project manager, who migrated to the United
States, a country which, like many other countries,facing the
numerous perversions this law causes, increasingly discards
the mirage of DRM.
A revision of the DADVSI law is unavoidable.

4- So called "Trusted Computing"

in addition to the claims made on behalf of proprietary
rights, which do not exist in European Law, or on the
deceptive pretext of fighting counterfeit, exaggerated claims,
made on behalf of software security, grow in number in order
to try to justify the implementation of new obstacles to fair
competition.

Some dominant actors like Microsoft try to restrict
interoperability with their software only to "certified
software" complying with their own criteria. They oblige to
take very expensive certification tests which, de facto,
excludes the voluntary authors and the SME. The outcome of
such an approach is the so called "Trusted Computing" which,
in fact, uses technical means to prevent non certified
software to implement interoperability, that is to say
communication between two independent programs. Such practices
and mechanisms have to be rejected.

And as explained in a report on the security of information
systems by the French member of parliament Pierre Lasbordes in
2005, "l'émergence de cette informatique de confiance
conduirait un nombre très limité de sociétés à imposer leur
modèle de sécurité à la planète, en autorisant ou non, par la
délivrance de certificats numériques, des applications à
s'exécuter sur des PC donnés." (in English: "the emergence of
this trusted computing would lead to a very limited number of
companies imposing their security model to the whole world, by
allowing or not, by means of the delivery of digital
certificates, applications to run on given PCs only."); that
brings, in addition to the risks for privacy and national
security, fair competition obvious issues.

Note 1: DGCCRF: Direction générale de la consommation, de la
concurrence et de la répression des fraudes (in English:
General Direction of Consumption, Competition and Treachery
Suppression)








--
http://www.april.org/wws/info/traductions







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page