Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: les menaces" Appel à relecteurs.

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: les menaces" Appel à relecteurs.


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction "le logiciel libre: les menaces" Appel à relecteurs.
  • Date: Thu, 11 Sep 2008 21:39:30 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=k48U+4REFbEjCH0i9lImH0KAqWgzBqCiNUk+lF5JpCDTMx2qLAGdk8SPGawVAZJCBx SRihk/NRPQe8hiXaK6iBfVuPX5qlXDj3LbbwKnYZ0hx8Qp3s0pYAg3bgxdBeeCf/EdfV Fc7HWpauIk+dfOTyzAFjhkydfMQFv8clluHYQ=

Bonsoir,

Effectivement, vérification faite, j'ai tort avec mon parliament. J'ai
remis ta traduction "French National Assembly", en rajoutant cette
note de bas de page :

Note 2: The French National Assembly is the lower house of the French
Parliament (http://en.wikipedia.org/wiki/National_Assembly_of_France).

J'envoie le tout pour publication.

Merci beaucoup pour ta traduction. Pourras-tu penser à inscrire ton
bénévolat valorisé ? http://adherents.april.org/my/?action=benevalo

Bonne soirée
Marc


2008/9/11 José FOURNIER <jaa.f AT cegetel.net>
>
> Bonjour Marc,
>
> Merci pour ta relecture attentive et tes corrections qui améliorent
> grandement le style. Je ne vois rien à redire sur celles-ci sauf peut-être
> sur le terme "Parliament" que je crois vouloir dire l'ensemble des chambres
> (mais je ne suis pas sûr de moi)
> Tu peux donc retenir ton dernier texte .
>
> Cordialement.
>
> Bonne journée.
>
> José




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page