Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer activement à l'April pour participer à son ac tion

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer activement à l'April pour participer à son ac tion


Chronologique Discussions 
  • From: Nicolas Pecqueux <nicolas.pecqueux AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer activement à l'April pour participer à son ac tion
  • Date: Fri, 17 Apr 2009 22:21:37 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; b=chJ1dpO6MtO0Q1rKKJJSOeL3WygbOxWhVJWn1t/4BfrBXW3V9CJQ0E/EIVrGnOVm3y CHgDNn3EiqZ0HuMvOftMKhliQpxgdyoDHhInF/Vp1i1wUInWKgmOJiKqdulp3mTBGFGB ZTlZaqzGOCyWEMNw7AZhU1fUN4lvi1dCmGR4A=

Merci bcp Philip pour cette aide.

J'ai inclus la plupart des corrections à l'exception de "les domaines du libre" >> FOSS
J'ai utilisé l'_expression_, free-related world deja utilise sur une traduction precedente.
L'usage des acronymes et a eviter, je pense, pour ne pas perdre les neophytes.

Le texte est cree sur le site.
Relecture necessaire pour ajouter ou non le lien original logiciel libre qui est en francais.
L'usage de l'acronyme doit etre revu

Nico

Philip Espi wrote:
Quelques suggestions alternatives :

adhérer activement : to become an active member of April and take part ...

déjà très largement approchés : already subject to the ever present lobying of software editors and PC makers

à la fois : at the same time pragmatic and educative (plutôt que "both" dans ce contexte)

qui souhaitent se développer dans le domaine du libre : willing to expand their business into FOSS

lutter à armes égales : to compete with proprietary software players' huge financial power

Dans cette période de tourmente financière : In this era of financial turmoil

l'embryon d'un nouveau mode de développement : the beginning of a new model of development for mankind

Bonne soirée à tous (de la part d'un petit nouveau sur la liste)

Philip

Le mercredi 15 avril 2009 à 23:15 +0200, Nicolas Pecqueux a écrit :
Bonsoir,

vous trouverez ci dessous une propostion de traduction de la page suivante :
Citation Eric Melki

Le texte original étant "très francais", n'hésitez pas a me faire part de vos conseils.
La traduction n'a pas été enregistrée sur le site pour le moment.

Nico

Theme Promotion

I was eager to adhere actively to April to participate in its action next to the public institutions and private stakeholders, already wildly dealing with editors and micromakers (informatic manufacturers). Its action both pragmatic and educative on free software business models appears to me essential so that companies wishing to develop themselves in free world are able to deal equally in front of major financial means used by "proprietary" stakeholders.

In this financial storm period, where fundamentals are questioned, this extraordinary free software phenomenon,  arisen from a few pioneer spirits, might be, let's be dreamy, a new Humanity development way (embryo).

Eric MELKI, CEO <a href=""">Infoclip</a>
J'ai tenu à adhérer activement à l'April pour participer à son action auprès des pouvoirs publics et des acteurs privés, déjà très largement approchés par les éditeurs et constructeurs informatiques. Son action à la fois pragmatique et éducative sur les business modèles du logiciel libre me parait essentielle pour que les entreprises qui souhaitent se développer dans les domaines du libre puissent lutter à armes égales face aux énormes moyens financiers utilisés par les acteurs dits propriétaires.

Dans cette période de tourmente financière ou les fondamentaux sont remis en question, ce fantastique phénomène du logiciel libre, né de l'esprit de quelques pionniers peut être, soyons rêveurs, l'embryon d'un nouveau mode de développement de notre humanité.


pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page