Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer a ctivement à l'April pour participer à son action

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer a ctivement à l'April pour participer à son action


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [Relecture] J'ai tenu à adhérer a ctivement à l'April pour participer à son action
  • Date: Sat, 18 Apr 2009 16:45:27 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=JTM3mvOEOpgLEZKg7kEK3VuAWUVhPBp/szPz57oLP02P2KN2+i2KBzjLCru6EnjbKI nZwsOlHRR3WSaEi6Ay5moGlgw7I2jALC8TgoIwRTJNM1klVSqZSijR6JWb5jyPP4GkQd oVJ1dfC3APXpeuh3sXYilfj+DNiIu8eI7d9OU=

Bonjour Nicolas, Rebonjour Philip,

Merci pour votre traduction/relecture.

Je lance la publication.

Si ce n'est pas encore fait, n'hésitez pas à rentrer votre ... bénévolat valorisé ;)

Merci à vous deux
Marc

Le 17 avril 2009 23:38, Philip Espi <postmaster AT coriakin.fr> a écrit :
Merci Nicolas.

En fait, j'avais écris FOSS plus par flemme de taper "Free and Open
Source Software" que par volonté d'utiliser un acronyme.

Je ne connaissais pas l'_expression_ "free-related world" par contre, mais
je suis nouveau dans tout ça, alors il m'en reste beaucoup à
découvrir ;)

Bon week-end.

Philip

Le vendredi 17 avril 2009 à 22:21 +0200, Nicolas Pecqueux a écrit :
> Merci bcp Philip pour cette aide.
>
> J'ai inclus la plupart des corrections à l'exception de "les domaines
> du libre" >> FOSS
> J'ai utilisé l'_expression_, free-related world deja utilise sur une
> traduction precedente.
> L'usage des acronymes et a eviter, je pense, pour ne pas perdre les
> neophytes.
>
> Le texte est cree sur le site.
> Relecture necessaire pour ajouter ou non le lien original logiciel
> libre qui est en francais.
> L'usage de l'acronyme doit etre revu
>
> Nico
>
> Philip Espi wrote:
> > Quelques suggestions alternatives :
> >
> > adhérer activement : to become an active member of April and take
> > part ...
> >
> > déjà très largement approchés : already subject to the ever present
> > lobying of software editors and PC makers
> >
> > à la fois : at the same time pragmatic and educative (plutôt que
> > "both" dans ce contexte)
> >
> > qui souhaitent se développer dans le domaine du libre : willing to
> > expand their business into FOSS
> >
> > lutter à armes égales : to compete with proprietary software
> > players' huge financial power
> >
> > Dans cette période de tourmente financière : In this era of
> > financial turmoil
> >
> > l'embryon d'un nouveau mode de développement : the beginning of a
> > new model of development for mankind
> >
> > Bonne soirée à tous (de la part d'un petit nouveau sur la liste)
> >
> > Philip
> >
> > Le mercredi 15 avril 2009 à 23:15 +0200, Nicolas Pecqueux a écrit :
> > > Bonsoir,
> > >
> > > vous trouverez ci dessous une propostion de traduction de la page
> > > suivante :
> > > Citation Eric Melki
> > >
> > > Le texte original étant "très francais", n'hésitez pas a me faire
> > > part de vos conseils.
> > > La traduction n'a pas été enregistrée sur le site pour le moment.
> > >
> > > Nico
> > >
> > > Theme Promotion
> > >
> > > I was eager to adhere actively to April to participate in its
> > > action next to the public institutions and private stakeholders,
> > > already wildly dealing with editors and micromakers (informatic
> > > manufacturers). Its action both pragmatic and educative on free
> > > software business models appears to me essential so that companies
> > > wishing to develop themselves in free world are able to deal
> > > equally in front of major financial means used by "proprietary"
> > > stakeholders.
> > >
> > > In this financial storm period, where fundamentals are questioned,
> > > this extraordinary free software phenomenon,  arisen from a few
> > > pioneer spirits, might be, let's be dreamy, a new Humanity
> > > development way (embryo).
> > >
> > > Eric MELKI, CEO <a href=""http://www.infoclip.com">Infoclip</a>
> > > J'ai tenu à adhérer activement à l'April pour participer à son
> > > action auprès des pouvoirs publics et des acteurs privés, déjà
> > > très largement approchés par les éditeurs et constructeurs
> > > informatiques. Son action à la fois pragmatique et éducative sur
> > > les business modèles du logiciel libre me parait essentielle pour
> > > que les entreprises qui souhaitent se développer dans les domaines
> > > du libre puissent lutter à armes égales face aux énormes moyens
> > > financiers utilisés par les acteurs dits propriétaires.
> > >
> > > Dans cette période de tourmente financière ou les fondamentaux
> > > sont remis en question, ce fantastique phénomène du logiciel
> > > libre, né de l'esprit de quelques pionniers peut être, soyons
> > > rêveurs, l'embryon d'un nouveau mode de développement de notre
> > > humanité.
> > >
> > >
> > > pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
> pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)




--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page