Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014
- Date: Thu, 8 Jul 2010 22:55:38 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type; b=Dpg3ZxrZ8K1a62r7dDY5for7ccnjTpPhxY2ruWEZJ/AJLJNsRZ3RKfeAMDTIK8V6nf gRJg5OMkQZykPTwG1ZsMVG0KyCqbQKHZ2T5gU7b0TTX/pX6AicGzKK3cKKa4BEulqMdC exbUNXDfZBrT3flum7FYCIDAMdhgM3RdqtuC0=
Bonsoir Thibaut,
Merci pour ta relecture, qui a effectivement permis de faire des corrections judicieuses. Je les ai toutes prises (hormis le funding, pour lequel ta définition indiquait que le financing était OK).
J'en lance la demande de publication.
Bonne soirée & bon WE à tous
Marc
Le 6 juillet 2010 00:07, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir,
Voici mes suggestions.
À la fin de la première partie : "the quality work of our team of employees" --> pour rappeler que l'équipe est composée de (seulement) 3 personnes (comme indiqué dans la VF), je vous propose "the quality work of our 3 employees team"
Seconde partie, début du dernier paragraphe : "To accompany this movement and accelerate it", j'aurais mis "To accompany this movement and to accelerate it" histoire de renforcer l'action.
Troisième partie, première ligne, le fameux "defence" --> "defense" surtout que dans le titre de cette partie il est orthographié avec un "s" ;-)
Quatrième partie, fin du premier paragraphe : "neighboring topics" --> "neighbouring" en British, mais neighbour s'adresse plus au voisinage de personnes. J'aurais été tenté d'écrire "related topics", mais selon wordreference, "similar topics" semble plus approprié.
Deuxième paragraphe : "brevets logiciels", je vous propose "software patent" / "software patenting" plutôt que "algorithm patenting"
Dans les énumérations, il y a un espace en trop avant le point virgule pour "The four dangers", "Open formats and interoperability" et "100 % Free systems"
À la fin du dernier paragraphe : "it shall be capable of financing its employees", à première vue j'aurais utilisé "funding" plutôt que "financing", mais, toujours d'après wordreference, funding is the act of financing...
Allez, je vais remplir mon bénévalo maintenant...
@+
Thibaut
----
clef GPG : 1024D/932FD321
E464 DAAB C0D1 6F3F 9C99 9F40 0AAA 16E7 932F D321
----
2010/7/5 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>Salut Marc,
Je m'en occupe ce soir ;-) Et j'avais effectivement prévu d'utiliser la version d'Olivier.
A ce soir.
Thibaut
----
clef GPG : 1024D/932FD321
E464 DAAB C0D1 6F3F 9C99 9F40 0AAA 16E7 932F D321
----
2010/7/3 Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>Bonsoir Thibaut,
Ce n'est pas ultimement urgent. Donc prends ton temps pour terminer de relire le document (idéalement, celle d'Olivier, afin de m'épargner la fusion des modifications ;) ).
En revanche, si tu penses que tu ne trouveras pas le temps, pas de soucis mais dis-le moi afin que je publie la version relue par Olivier.
A +
MarcLe 30 juin 2010 22:06, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :Bonsoir,
Si c'est urgent, tu peux publier car un imprévu fait que je ne pourrai pas relire cette semaine...
Suis vraiment en manque de temps là...
Je vous tiens au courant dans tous les cas ;-)
A+
Thibaut2010/6/29 Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>Le 29 juin 2010 23:31, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
Le 26 juin 2010 12:42, Olivier Iffrig <oiffrig AT april.org> a écrit :Le 24/06/2010 22:42, Marc Chauvet a écrit :Bonjour,
Bonsoir à tous,
Il ressort que la plupart des phrases avaient déjà été traduites dans le
rapport moral 2009, donc ça aura été rapide.
Il ne reste plus qu'à faire une dernière relecture :)
Avis aux motivés !
Bonne soirée à tous
Marc
Voilà ma contribution, j'ai mis quelques commentaires là où je n'arrivais pas à me décider. Rien à signaler sur le poster.
Bonne journée,
Bonsoir Olivier,
Merci beaucoup pour ta relecture. Toutes les modifs que tu proposes améliorent significativement le style : je prends tout et j'en demande la publication.
Et si tu peux et que ce n'est pas encore fait, n'oublie pas de renseigner ... ton bénévolat valorisé ;) http://www.april.org/my?action="add&table=benevalo
Merci encore & bonne fin de soirée
Marc
Woops, j'avais oublié que Thibaut aussi était sur la relecture. Donc Thibaut, j'attends de recevoir ta contribution pour publier :)
Bonne soirée
Marc
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Marc Chauvet, 03/07/2010
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Thibaut BOYER, 05/07/2010
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Thibaut BOYER, 06/07/2010
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Marc Chauvet, 08/07/2010
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Thibaut BOYER, 06/07/2010
- Re: [Trad April] Re: Traduction feuille de route 2009-2014, Thibaut BOYER, 05/07/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.