Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: Bethesda Statement on Open Access Publishing - pour relecture

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: Bethesda Statement on Open Access Publishing - pour relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Rayna <rstamboliyska AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: Bethesda Statement on Open Access Publishing - pour relecture
  • Date: Sun, 18 Jul 2010 22:31:56 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:from:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:to:content-type; b=BqBpcy1T9zUxVqvIhwN7q50LsrhRQ22KKIm/8OBuiFdJyBxqf0SMgSJqd1cFVqjS/M uwxxIKaVVGW3kCNoudOde00NB8hT849qDrytxeQ7ZDlChHBHMXTQ4RHryZoR/cbP94KX RAEIi/nYxRza6+flKuiy7XomGIbS3jyelVGZU=

Bonjour / Bonsoir,

J'ai fait la traduction de ce doc aujourd'hui, est-ce que quelqu'un pourrait relire, svp ?
L'original (EN) : http://www.earlham.edu/~peters/fos/bethesda.htm
La trad (FR) : http://wiki.april.org/w/Publication_accès_ouvert

Merci beaucoup !

Rayna

--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre du CA de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres (www.april.org)

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page