Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême
Chronologique Discussions
- From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême
- Date: Wed, 04 Aug 2010 17:50:14 +0200
Bonsoir,
Merci de ton retour,
On 03/08/2010 22:31, Marc Chauvet wrote:
Que penserais-tu de "récusant" ? "Récusant le test exclusif"?
Voici mes deux sous d'avis :
Premier sous = j'aurais utilisé "réfutant" pour "disapproving". Ceci dit, ça mettrait ptet trop l'accent sur l'exclusivité (qui est désapprouvée/réfutée) et moins sur le test.
Second sous = il me semble qu'il manque un "s" à 'limitant" :)noté
A bientôt,
Jeanne
Bonne soirée
Marc
- Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage de d écision de la Cour suprême, Marc Chauvet, 03/08/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême, Jeanne Tadeusz, 04/08/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.