Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême


Chronologique Discussions 
  • From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] EN->FR traduction d'un passage d e décision de la Cour suprême
  • Date: Wed, 04 Aug 2010 17:50:14 +0200

Bonsoir,

Merci de ton retour,

On 03/08/2010 22:31, Marc Chauvet wrote:

Voici mes deux sous d'avis :
Premier sous = j'aurais utilisé "réfutant" pour "disapproving". Ceci dit, ça mettrait ptet trop l'accent sur l'exclusivité (qui est désapprouvée/réfutée) et moins sur le test.
Que penserais-tu de "récusant" ? "Récusant le test exclusif"?
Second sous = il me semble qu'il manque un "s" à 'limitant" :)
noté

A bientôt,

Jeanne

Bonne soirée
Marc





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page