Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] E N->FR traduction d'un passage de décision de la Cour suprê me

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] E N->FR traduction d'un passage de décision de la Cour suprê me


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • Cc: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] E N->FR traduction d'un passage de décision de la Cour suprê me
  • Date: Wed, 4 Aug 2010 21:34:36 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; b=dodP6IEJGG/dOhD1uXXxo6g46TYn1pnM8GV1iL7hg43ZvMUZ/aWHSx51X1XsDETY18 1ZWf+3OhJnbUkw47URT0E3vBFB48W2ti7EWPiY+r8vXEsUiCNyBkMomxEG15zY+y7V2c KSy/duAf7+2EZrQuo33tlkoku5O98xAF4Q+mI=

Le 4 août 2010 17:50, Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org> a écrit :
On 03/08/2010 22:31, Marc Chauvet wrote:

Voici mes deux sous d'avis :
Premier sous = j'aurais utilisé "réfutant" pour "disapproving". Ceci dit, ça mettrait ptet trop l'accent sur l'exclusivité (qui est désapprouvée/réfutée) et moins sur le test.

Que penserais-tu de "récusant" ? "Récusant le test exclusif"?

Tout à fait, ça me paraît très bien aussi.

++
Marc



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page