Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Etherpad

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Etherpad


Chronologique Discussions 
  • From: nbardelot AT april.org
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Etherpad
  • Date: Wed, 11 Aug 2010 11:08:50 +0200

Typiquement la raison pour laquelle j'aimais Google Waves :(

Les (+) :
- pas de "collisions" entre les modifications (ou en tout cas elles sont vues
en direct, donc pas de phase de "merge") ;
- gain de temps (pas de goulot d'étranglement type "verrou" sur le fichier,
ou de merges) ;
- temps réel (l'impact fait par A sur le document est vu par B et C qui
peuvent le prendre en compte immédiatement sans attendre une version N+1).

Les (-) :
- demande de l'organisation et un apprentissage (sinon ça devient très vite
fouilli) ;
- ergonomie encore balbutiante / pas de standard en la matière ;
- comme il n'y a pas de "versions" du document mais un flux continu de
modifications ce genre d'outil ne permet pas de faire un diff facilement
entre deux points précis dans la vie du document, comme on peut le faire sur
un Wiki par exemple.

Pour dériver un peu, c'est quand même inutilisable pour développer. Ca ne
peut pas remplacer une gestion de versions parce que pour un développeur le
"document" texte n'a de sens que dans un état compilable/interprétable et pas
dans ses états intermédiaires. Or cet outil ne propose qu'un flux continu de
modifications.

Par contre pour traduire, ça me semble parfait. Avec la phase de relecture
qui dans ce cas sert également de phase d'intégration, par ex. pour la
traduction d'un HTML où il faut vérifier à la fin qu'on a toujours une page
qui s'affiche correctement.

Noël


De : Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
À : APRIL liste traduction <traductions AT april.org>; Jeanne Tadeusz
<jtadeusz AT april.org>
Envoyé le : Mar 10 août 2010, 22h 32min 28s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] FR -> EN traduction de l'actualité "La
Commission Européenne ouvre deux enquêtes pour vente liée et abus de position
dominante"

(...)

Et, au-delà de cette traduction spécifique, je serais aussi intéressé par
vos retours sur l'outil Etherpad en lui-même. Il m'a été suggéré dernièrement
de l'utiliser de manière régulière pour nos traductions. Ca me semble très
intéressant et je souhaiterais avoir vos avis :)

(...)

Bonne soirée
Marc



  • Etherpad, nbardelot, 11/08/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page