Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Ebticem Krouna <ekrouna AT april.org>
- To: traductions AT april.org
- Subject: [Trad April] Re: Décret espagnol Logiciel Libr e à traduire
- Date: Tue, 18 Jun 2013 16:44:06 +0200
Bonjour,
La traduction du décret utile pour le contre argumentaire juridique, est quasiment achevée: http://pad.april.org/p/tradd%C3%A9cretespagnol
Nous recherchons toujours des hispanophones pour une lecture et vérifier que la traduction est bien conforme.
Surtout un passage nous pose problème pour trouver la traduction française adéquate :
"Además, en caso de que una vez alcanzado un hito se hubiera variado el
alcance, contenido, planificación o las mencionadas dependencias de productos propiedad de terceros con respecto a la publicada previamente acerca de la aplicación a la que pertenece dicho hito, entonces también deberá actualizarse convenientemente toda la información mencionada en
el artículo 5 sobre ésta, añadiéndose una breve memoria que justifique dichos cambios" ligne 392 du pad.
N'hésitez pas à jeter un oeil et faire des propositions de modification de la traduction.
Merci
Librement,
Ebticem.
Le 12/06/2013 10:50, Ebticem Krouna a écrit :
Bonjour à tous,
Dans le cadre de la rédaction d'un contre argumentaire juridique en
faveur de l'introduction d'une disposition donnant la priorité au
logiciel libre au sein du projet de loi refondation de l'école, nous
recherchons des hispanophones qui pourraient traduire un décret espagnol.
Un pad a été crée à cette fin :
http://pad.april.org/p/tradd%C3%A9cretespagnol
Merci :)
--
Librement,
Ebticem.
- [Trad April] Décret espagnol Logiciel Libre à traduire, Ebticem Krouna, 12/06/2013
- [Trad April] Re: Décret espagnol Logiciel Libr e à traduire, Ebticem Krouna, 18/06/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.