Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad April] Re: [FR->EN] Proofreading req uest: "Projet de loi péruvien..."
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions <traductions AT april.org>
- Subject: [Trad April] Re: [FR->EN] Proofreading req uest: "Projet de loi péruvien..."
- Date: Thu, 12 Dec 2013 18:51:12 +0100
Le jeudi 12 décembre 2013 à 12:08 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le jeudi 12 décembre 2013 à 09:38 +0100, Frederic Couchet a écrit :
> > Salut,
> >
> > j'ai mis en ligne une actualité concernant un projet de loi au Pérou :
> >
> > http://www.april.org/projet-de-loi-peruvien-pour-favoriser-linclusion-numerique-et-la-mise-en-oeuvre-des-logiciels-libres
> >
> > Ce serait super d'avoir une version traduite en anglais pour diffusion
> > large.
> >
> > Librement,
> > Fred.
>
> Hi all,
>
> The pad is ready to go, everyone is welcome aboard!
> http://pad.april.org/p/FrEn-projet-loi-perou
>
> Regards,
> Thérèse
>
The translation is done but it badly needs proofreading. There are 2
questions about meaning :
QUESTION 1
La oficina nacional de gobierno electrónico e informática ONGEI
garantiza el principio de especialización en tecnologías, así
como la capacitación y administración a funcionarios y
administrativos del sector público, en condiciones de
neutralidad y vigencia tecnológica.
"le principe de la spécialisation dans les technologies" : what does
that mean in real life ?
QUESTION 2
... proceso de migración gradual y progresiva hacia la
implementación y utilización del software libre en sus
diferentes opciones en su manejo de información y manejo de
datos,...
"...dans ses différentes options" :
What are these options ? Are the government agencies supposed to
gradually add free software to what they already use ?
If this is the case, the French translation should be : "l'utilisation
des logiciels libres parmi leurs différentes options,..."
Does anyone know both Spanish and English ?
Thanks in advance,
Thérèse
- [Trad April] [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 12/12/2013
- [Trad April] Re: [FR->EN] Proofreading req uest: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 12/12/2013
- Message indisponible
- [Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 13/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 16/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 18/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 16/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 14/12/2013
- [Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 13/12/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.