Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien..."
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions <traductions AT april.org>
- Subject: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien..."
- Date: Fri, 13 Dec 2013 18:52:05 +0100
Hello,
I finally made some sense out of those 2 sentences, but the French
translation had to be modified.
> QUESTION 1
>
> La oficina nacional de gobierno electrónico e informática ONGEI
> garantiza el principio de especialización en tecnologías, así
> como la capacitación y administración a funcionarios y
> administrativos del sector público, en condiciones de
> neutralidad y vigencia tecnológica.
>
> "le principe de la spécialisation dans les technologies" : what does
> that mean in real life ?
The French translation becomes:
Le bureau national de l'administration électronique et des technologies
de l'information (ONGEI) est garant du principe que la spécialisation
dans les technologies ainsi que la formation des cadres et
fonctionnaires du secteur public, se feront dans des conditions de
neutralité et de pérennité technologique.
> QUESTION 2
>
> ... proceso de migración gradual y progresiva hacia la
> implementación y utilización del software libre en sus
> diferentes opciones en su manejo de información y manejo de
> datos,...
>
> "...dans ses différentes options" :
> What are these options ? Are the government agencies supposed to
> gradually add free software to what they already use ?
> If this is the case, the French translation should be : "l'utilisation
> des logiciels libres parmi leurs différentes options,..."
>
The French translation becomes:
Les organismes de l'administration publique doivent lancer ce processus
de migration progressive et graduelle vers la mise en œuvre et
l'utilisation de logiciel libre par les différents choix qu'ils feront
pour la gestion de l'information et des données. Le pouvoir exécutif
créera des <strong>« observatoires de contrôle »</strong> afin de
surveiller et contrôler la mise en œuvre de cette loi.
It looks like Spanish is rather elliptic at times. ;)
Thérèse
- [Trad April] [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 12/12/2013
- [Trad April] Re: [FR->EN] Proofreading req uest: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 12/12/2013
- Message indisponible
- [Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 13/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 16/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 18/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 16/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation request: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 14/12/2013
- Re: [Trad April] Re: [FR->EN] Translation re quest: "Projet de loi péruvien...", Frederic Couchet, 14/12/2013
- [Trad April] Re: [FR->EN] Translation requ est: "Projet de loi péruvien...", Thérèse Godefroy, 13/12/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.