Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée


Chronologique Discussions 
  • From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée
  • Date: Mon, 24 Feb 2014 16:55:26 +0100
  • Organization: April

Le samedi 22 février 2014 22:14:28, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le jeudi 06 février 2014 à 10:33 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le mercredi 05 février 2014 à 13:09 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > nous avons publié récemment une actualité sur la vente forcée. Il n'y a
> > > pas d'urgence, mais ce serait bien
> > > d'en avoir une traduction pour plus tard.
> > >
> > > l'article en question :
> > > http://www.april.org/nouvelle-etape-devant-la-cour-de-cassation-pour-la-vente-forcee-ordinateurlogiciels
> > >
> > > J'en profite également pour signaler que suite à une panne de serveur,
> > > il y a eu plusieurs interruptions dans
> > > les courriels ces derniers jours. Toutes nos excuses pour le
> > > désagrément.
> > >
> > > Librement,
> > >
> > > Jeanne
> >
> >
> > Hello everyone,
> >
> > The pad is ready:
> > https://pad.april.org/p/FrEn-vente-forcee-nouvelle-cassation
> >
> > The article is short, it shouldn't take too long.
> >
> > Best,
> > Thérèse
>
> Hello proofreaders,
>
> The translation is waiting for you. :)
>
> Thanks,
> Thérèse
>
>
thanks for the translation, I've proofread it. I just have one remaining
question: as you might have noticed, in French there has been a switch from
"vente liée" to "vente forcée". It's two close concepts, but not exactly the
same... do you have any idea on how to translate "vente forcée" in English,
preferably in a way that would make sense for an English speaker ?

Best,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page