Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée
- Date: Mon, 24 Feb 2014 17:28:30 +0100
Le lundi 24 février 2014 à 16:55 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
> Le samedi 22 février 2014 22:14:28, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le jeudi 06 février 2014 à 10:33 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> > > Le mercredi 05 février 2014 à 13:09 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > nous avons publié récemment une actualité sur la vente forcée. Il n'y
> > > > a pas d'urgence, mais ce serait bien
> > > > d'en avoir une traduction pour plus tard.
> > > >
> > > > l'article en question :
> > > > http://www.april.org/nouvelle-etape-devant-la-cour-de-cassation-pour-la-vente-forcee-ordinateurlogiciels
> > > >
> > > > J'en profite également pour signaler que suite à une panne de
> > > > serveur, il y a eu plusieurs interruptions dans
> > > > les courriels ces derniers jours. Toutes nos excuses pour le
> > > > désagrément.
> > > >
> > > > Librement,
> > > >
> > > > Jeanne
> > >
> > >
> > > Hello everyone,
> > >
> > > The pad is ready:
> > > https://pad.april.org/p/FrEn-vente-forcee-nouvelle-cassation
> > >
> > > The article is short, it shouldn't take too long.
> > >
> > > Best,
> > > Thérèse
> >
> > Hello proofreaders,
> >
> > The translation is waiting for you. :)
> >
> > Thanks,
> > Thérèse
> >
> >
> thanks for the translation, I've proofread it. I just have one remaining
> question: as you might have noticed, in French there has been a switch from
> "vente liée" to "vente forcée". It's two close concepts, but not exactly
> the same... do you have any idea on how to translate "vente forcée" in
> English, preferably in a way that would make sense for an English speaker ?
>
> Best,
Hi Jeanne,
Translations from Linguee:
- "forced sale", meaning "liquidation" (this is what "vente forcée"
refers to most of the time);
- "tied selling" might apply here;
- "If you have experienced coercive tied selling in any dealings with
us, please let us know."
http://walmartcanadafinancialservices.ca/wm_fncl/pdf/tied_selling_policy_en.pdf
Thérèse
- [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 06/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 06/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 23/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jason Goeppinger, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 27/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 27/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 27/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 27/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jason Goeppinger, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Jeanne Tadeusz, 24/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 23/02/2014
- Re: [Trad April] FR->EN actu vente forcée, Thérèse Godefroy, 06/02/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.