Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [Fr > En] Urgent translation: press release on Andrus Ansip's hearing

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [Fr > En] Urgent translation: press release on Andrus Ansip's hearing


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad April] [Fr > En] Urgent translation: press release on Andrus Ansip's hearing
  • Date: Thu, 9 Oct 2014 11:05:34 +0200

Hi Therese,

Obviously, I never wanted to raise feminists objection!
Thanks for the lesson!

All my apologize for the mistake! :)

Thibaut


2014-10-09 10:58 GMT+02:00 Thérèse <godef.th AT free.fr>:
Le 09/10/2014 09:06, Thibaut BOYER a écrit :
> Hello :)
>
> One more proofread done!
>
> I suggest to remove the "her" at the 4th line "the parliamentary committees
> that oversee his/her portfolio"
>
> Regards,
> Thibaut
>
Hi Thibaut,

Feminists might object.  ;)
In fact, "his/her" tends to be replaced by "her", in US English at least.

Thérèse


--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page