Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling
- Date: Tue, 21 Oct 2014 17:23:24 +0200
- Organization: April
Le vendredi 17 octobre 2014, 11:54:41 Thibaut BOYER a écrit :
> Hi :)
>
> I proofread, who's next? :)
>
> I have a remark: at the begining of the text, "vente forcée" is translated
> as "bundling". Further it's translated as "bundle selling". I think it
> would be better to use the same translation all along the text, wouldn't
> it? (FYI, we usually use the second translation)
J'ai relu, cela me semble bien.
Librement,
Jeanne
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thérèse, 14/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thérèse, 16/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thibaut BOYER, 17/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Jeanne Tadeusz, 21/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thérèse, 21/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Jeanne Tadeusz, 21/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thibaut BOYER, 17/10/2014
- Re: [Trad April] [FR->EN] Press release on forced bundle selling, Thérèse, 16/10/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.