Objet : Transcription de fichiers son ou de videos de conférences (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sylvain <sbeucler AT april.org>
- To: Oliver Twist <oliver.twist AT no-log.org>
- Cc: transcriptions AT april.org
- Subject: Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test
- Date: Mon, 12 Aug 2013 22:31:23 +0200
Hey,
On Mon, Aug 12, 2013 at 09:54:19PM +0200, Oliver Twist wrote:
> Quelques commentaires rapides :
> - l'extension est srt, pas str.
Effectivement.
Je précise tout de suite que j'ai fait des modifs pendant la journée, dont ce
point.
http://wiki.april.org/w/Sous_titrage_vid%C3%A9o#Subtitle_Editor.2C_test.C3.A9_par_Sylvain
Et que j'ai mis des nouvelles versions :
http://www.beuc.net/tmp/rmll/privacy/orig/fixed_audio/k1105-privacy-2013-why-when-how_high-fixed_audio.xml
http://www.beuc.net/tmp/rmll/privacy/orig/fixed_audio/k1105-privacy-2013-why-when-how_high-fixed_audio.srt
http://www.beuc.net/tmp/rmll/privacy/orig/fixed_audio/k1105-privacy-2013-why-when-how_high-fixed_audio-fr.srt
> - les sous-titres font généralement 40 caractères max par ligne, 2
> lignes max par sous-titre (CTRL+ENT dans Subtitle Editor pour les
> retours à la ligne)
> - il y a beaucoup de st de 4-5 secondes, ça me parait un peu long,
> est-ce qu'on ne pourrait pas scinder ces st en 2 ? (Je dis sans sans
> avoir vu la vidéo, c'est peut-être justifié en fait)
Excellente question : quelle longueur pour les sous-titres ?
Alors mes arguments pour 80 caractères et sous-titres de 4-5s :
- Au niveau CPS (caractères par secondes), j'arrive plus facilement à
trouver des pauses dans le débit vocal de l'orateur sur 4-5s. Avec
2s, on a des passages très rapides (25-35CPS) que l'utilisateur aura
du mal à lire dans les temps.
- C'est plus commode pour placer les traductions.
- Contrairement à un film, dans une conférence technique les longs
sous-titres ne "spoil-ent" pas, et permette AMHA une meilleure
compréhension.
Au niveau aisance de lecture par contre je ne suis moins convaincu,
qu'en pensez-vous, en lisant la vidéo ?
> Si ça te dit (et si tu n'as pas fini d'ici là), je veux bien bosser
> sur ce sous-titrage (je pars en vacances mercredi et n'aurai pas le
> temps de faire quoi que ce soit avant).
Là j'en suis à la moitié de la traduction, où je copie/colle la
transcription bout par bout, et reformule si besoin. J'aimerais
également qu'on refasse une passe sur l'ensemble du sous-titrage pour
vérifier qu'il est bien découpé.
Et je commence à saturer donc oui, ça m'intéresse que tu bosses sur ce
sous-titrage :)
Il reste aussi à anticiper les méthodes de diffusion de ce
sous-titrage. Des idées ?
--
Sylvain
- [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Sylvain, 12/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Oliver Twist, 12/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Sylvain, 12/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Oliver Twist, 13/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Sylvain, 13/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Oliver Twist, 13/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Sylvain, 12/08/2013
- Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test, Oliver Twist, 12/08/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.