Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org
Chronologique Discussions
- From: "de Maillard Marc" <mdemaillard AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org
- Date: Sat, 23 Aug 2008 15:12:30 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=eXC6EkVD8bBmaUTkK9Vd3XvRf5eV/HUrzFXIb3aA25hjpAjSTcBr3x52XgfKDTdT03 BL7U249Bd5bvGHnayeSIpMuaM1ZSKXAy8rvrN7hb5994fGxXumr112hxXMYMmGI+AFQ2 L/wwqKKLjyitLKf1vmkxTyw1/nscLtQpJzfHE=
Bonjour,
Merci Cedric pour ta relecture. quelques remarques sur tes corrections :
-évite le terme "Open Source". Nous pensons qu'il est plus censé
+déteste le terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé
je suppose que tu as repris l'anglais dislike, je pense que "déteste" est au moins trop violent, et à mon sens "évite" ou "rejette" correspond plus au sens de l'allemand ablehnt
+du monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bougé ce
coquille : bouger
+le marché au temps actuel », de figure de rhétorique (pourtant c'est un
+point capital de la philosophie GNU.
"(" soit à refermer, soit à mon sens à remplacer par un point-virgule, une virgule ou deux points.
+un système libre complet, puissant et fonctionnel devanit brusquement disponible. Cela devait
coquille : devaint
-malheureusement la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
+la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
le mot "malheureusement" est bien présent dans la version d'origine allemande (leider)
Je te laisse trancher sur les quelques petites divergences,
cordialement,
Marc
Merci Cedric pour ta relecture. quelques remarques sur tes corrections :
-évite le terme "Open Source". Nous pensons qu'il est plus censé
+déteste le terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé
je suppose que tu as repris l'anglais dislike, je pense que "déteste" est au moins trop violent, et à mon sens "évite" ou "rejette" correspond plus au sens de l'allemand ablehnt
+du monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bougé ce
coquille : bouger
+le marché au temps actuel », de figure de rhétorique (pourtant c'est un
+point capital de la philosophie GNU.
"(" soit à refermer, soit à mon sens à remplacer par un point-virgule, une virgule ou deux points.
+un système libre complet, puissant et fonctionnel devanit brusquement disponible. Cela devait
coquille : devaint
-malheureusement la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
+la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
le mot "malheureusement" est bien présent dans la version d'origine allemande (leider)
Je te laisse trancher sur les quelques petites divergences,
cordialement,
Marc
2008/8/23 Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
de Maillard Marc a écrit :
> Bonsoir,Bonjour,
>
> Et merci à toi Cédric pour cette petite piqûre de rappel ;-)
> Ci-joint ma traduction de greve-clown.de.html
>
> Comme l'original est allemand, c'est de cette version que j'ai traduit
> la majeure partie du texte.
> Une relecture de sens est par contre tout à fait souhaitable, même à
> partir de la verison anglaise.
> Evidement une (des) relecture(s) de typo / ortho / ... est (sont)
> indispensable(s) !!!
>
> Cordialement,
> Marc
Merci Marc. Ci-joint le diff de ma relecture et le document modifié. À
valider.
Cordialement
Cédric
- Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, Cédric Corazza, 15/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, de Maillard Marc, 18/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, Cédric Corazza, 23/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, de Maillard Marc, 23/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, Cédric Corazza, 23/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, de Maillard Marc, 23/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, Cédric Corazza, 23/08/2008
- Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org, de Maillard Marc, 18/08/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.