Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org


Chronologique Discussions 
  • From: "de Maillard Marc" <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Des nouvelles sur le processus de traduction du site gnu.org
  • Date: Sat, 23 Aug 2008 15:12:30 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=eXC6EkVD8bBmaUTkK9Vd3XvRf5eV/HUrzFXIb3aA25hjpAjSTcBr3x52XgfKDTdT03 BL7U249Bd5bvGHnayeSIpMuaM1ZSKXAy8rvrN7hb5994fGxXumr112hxXMYMmGI+AFQ2 L/wwqKKLjyitLKf1vmkxTyw1/nscLtQpJzfHE=

Bonjour,

Merci Cedric pour ta relecture. quelques remarques sur tes corrections :

-évite le terme "Open Source". Nous pensons qu'il est plus censé
+déteste le terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé
je suppose que tu as repris l'anglais dislike, je pense que "déteste" est au moins trop violent, et à mon sens "évite" ou "rejette" correspond plus au sens de l'allemand ablehnt

+du monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bougé ce
coquille : bouger

+le marché au temps actuel », de figure de rhétorique (pourtant c'est un
+point capital de la philosophie GNU.
"(" soit à refermer, soit à mon sens à remplacer par un point-virgule, une virgule ou deux points.

+un système libre complet, puissant et fonctionnel devanit brusquement disponible. Cela devait
coquille : devaint

-malheureusement la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
+la plupart d'entre nous ont tendance à le faire), les
le mot "malheureusement" est bien présent dans la version d'origine allemande (leider)

Je te laisse trancher sur les quelques petites divergences,
cordialement,
Marc

2008/8/23 Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
de Maillard Marc a écrit :
> Bonsoir,
>
> Et merci à toi Cédric pour cette petite piqûre de rappel ;-)
> Ci-joint ma traduction de greve-clown.de.html
>
> Comme l'original est allemand, c'est de cette version que j'ai traduit
> la majeure partie du texte.
> Une relecture de sens est par contre tout à fait souhaitable, même à
> partir de la verison anglaise.
> Evidement une (des) relecture(s) de typo / ortho / ... est (sont)
> indispensable(s) !!!
>
> Cordialement,
> Marc
Bonjour,

Merci Marc. Ci-joint le diff de ma relecture et le document modifié. À
valider.

Cordialement

Cédric





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page