Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Compromise

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Compromise


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Compromise
  • Date: Sun, 09 Aug 2009 14:13:24 +0200

Le 09/08/2009 13:05, Sébastien Miquée a écrit :
Merci de répondre aussi vite :)

Je suis d'accord avec toi sur les 2 dernières remarques ... le pire c'est que
j'avais traduit comme ça. Pour le premier, je ne trouve pas "ruineux" très
"esthétique" comme mot et on ne voit pas trop le sens direct, je trouvais
préjudiciable plus parlant. Mais je me conforme aux remarques d'une personne
de
plus grande expérience que moi ;)

En pièce jointe la version corrigée.

@+

Bonjour,

Toutes les autres coquilles, fautes de typographies, etc. que j'avais corrigées ont disparu par rapport au fichier que j'avais renvoyé...
Merci de reprendre le document que j'ai renvoyé pour y effectuer les modifications.
Je le joins à nouveau en changeant le nom du fichier.

Cordialement

Cédric

# French translation of http ://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ''compromise.html'' package.
# Traducteur initial Sébastien Miquée <sebastien.miquee AT univ-fcomte.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compromise.html\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"POT-Creation-Date: \n"

# type: Content of: <title>
msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre (FSF)"

# type: Content of: <div><p>
msgid "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free operating system called GNU &mdash; for &lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";> join the Free Software Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em> &mdash; <b>Richard Stallman</b>"
msgstr "<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre, appelé GNU &mdash; pour «&nbsp;GNU is not Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une action simple est de <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>rejoindre la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» </em> &mdash; <b>Richard Stallman</b>"

# type: Content of: <h2>
msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
msgstr "Éviter les compromis ruineux"

# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"

# type: Content of: <p>
msgid "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are free and can be part of a community of cooperation.  Every non-free program gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that injustice."
msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de mettre fin à cette injustice."

# type: Content of: <p>
msgid "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";> a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require sacrifice.  Some steps become easier if we make compromises with people that have different goals."
msgstr "La route vers la liberté est <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>une longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts différents."

# type: Content of: <p>
msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes compromises &mdash; even major ones.  For instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, so that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the effect of these provisions."
msgstr "Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le logiciel libre</a> fait des compromis &mdash; des compromis majeurs même. Par exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de brevet dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence publique générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."

# type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in non-free programs, because we think that legally prohibiting this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code in GNU programs to make them work together with common non-free programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we agree with even when we don't fully agree with the groups behind them."
msgstr "L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> est un compromis&nbsp;: elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres pour permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec les groupes derrière elles."

# type: Content of: <p>
# il faut aussi faire les définitions de ruinous ? en français ça ne semble pas très utile
msgid "But we reject certain compromises even though many others in our community are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">only endorse the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include non-free software or lead users to install it.  To endorse non-free distributions would be a <acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
msgstr "Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href=\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."

# type: Content of: <p>
msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long term.  That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
msgstr "Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions."

# type: Content of: <p>
msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they judge any program only on practical effects such as price and convenience."
msgstr "Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème. Ils n'ont pris en considération que les valeurs de «&nbsp;consommation&nbsp;», ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et la commodité."

# type: Content of: <p>
msgid "Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of which are now quite successful."
msgstr "Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>Comment se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la façon la plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de présenter des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens pour faire appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par exemple, un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables. Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand succès."

# type: Content of: <p>
msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only on the practical advantages that consumer values understand.  That's what the term &ldquo;open source&rdquo; is used for."
msgstr "Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes d'utiliser des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques des valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open source&nbsp;» est utilisé."

# type: Content of: <p>
msgid "That approach can only get us part way to the goal of freedom.  People who use free software only because it is convenient will stick with it only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient proprietary programs along with it."
msgstr "Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des programmes propriétaires en même temps."

# type: Content of: <p>
msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support &ldquo;open source&rdquo;</a>."
msgstr "La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et lance un appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les renforce. C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne soutenons pas l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."

# type: Content of: <p>
msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and community, not just in terms of convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive, convenient feature."
msgstr "Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques logiciels libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels (entre autres choses) sur des «&nbsp;valeurs citoyennes&nbsp;», en se basant sur le respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas seulement en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons pas dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une fonctionnalité attractive et pratique."

# type: Content of: <p>
msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that would influence their actions by endorsing their consumer values."
msgstr "Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en encourageant leurs valeurs de consommation."

# type: Content of: <p>
msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all.  We can and we do.  It becomes a problem only when people focus on practical advantage at the expense of freedom, or suggest that others do so.  So when we cite the practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are just <em>additional secondary reasons</em> to prefer it."
msgstr "Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique du tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au détriment de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand nous citons les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles secondaires</em> pour préférer les logiciels libres. "

# type: Content of: <p>
msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals.  Our actions have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
msgstr "Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif d'éradiquer."

# type: Content of: <p>
msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free programs.  This could mean a cute non-free application that will catch some user's eye, or a non-free programming platform such as <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a non-free device driver that enables support for certain hardware models."
msgstr "Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si vous incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de certains matériels."

# type: Content of: <p>
msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you distribute non-free software, or steer people towards it, you will find it hard to say, &ldquo;Non-free software is an injustice, a social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those words, your actions will undermine them."
msgstr "Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, vous trouverez difficile de dire «&nbsp;Les logiciels non libres sont une injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."

# type: Content of: <p>
msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</em> to install non-free software; a general-purpose system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards non-free software.  What they do on their own is their responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, are our responsibility.  We must not direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because proprietary software is the problem."
msgstr "La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être <em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non libres&nbsp;; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs à faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur propre responsabilité&nbsp;; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."

# type: Content of: <p>
msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can change your own values, too, through cognitive dissonance.  If you believe in certain values, but your actions imply other conflicting values, you are likely to change one or the other so as to resolve the contradiction.  Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people towards some non-free software, nearly always shy away from even <em>suggesting</em> that non-free software is unethical.  For their participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We must reject these compromises even to keep our values straight."
msgstr "Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos actions impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, des projets qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les personnes vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de <em>suggérer</em> que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture de nos valeurs."

# type: Content of: <div>
msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install, and thousands of free software packages that work in a 100% free software environment.  If you want to help the community stay on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and argue from them."
msgstr "Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre but de liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>page des ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href=\"http://www.gnu.org/distros/distros.fr.html\";>des distributions GNU/Linux totalement libres</a> à installer, et quelques milliers de logiciels libres qui fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles."

# type: Content of: <p>
msgid "It's no use going faster by taking the wrong road.  Compromise is essential to achieve a large goal, but beware of compromises that lead away from the goal."
msgstr "Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr "Notes des traducteurs"

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>webmasters AT gnu.org</a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
msgstr "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
msgstr "Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre. Vous pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons Attribution Noderivs 3.0</a>."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page