Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [TRAD GNU] maj common-distros à relire
- Date: Sun, 17 Jul 2011 21:55:38 +0200
Bonsoir,
par soucis de lisibilité, une discussion séparée pour ce nouveau fichier. (choisit au hasard dans le report de Jean-Philippe).
Ci-joint la mise-à-jour, ainsi qu'un fichier diff pour faciliter la relecture des modifications.
Le diff est généré par SmartCVS que j'essaye en ce moment : bizzarement il ne me génère qu'un "diff présenté sous html" et pas vraiment un diff : + c'est très lisible, mais par contre pas modifiable.
Après tout ce n'est pas forcément génant puisque les modifications de relectures ont leur place directement dans le .po...
à voir avec vous si vous trouvez cela utile ou non.
Cordialement,
--
Marc de Maillard
Title: File Compare
common-distros.fr.po - Revision 1.16 | common-distros.fr.po - Working Copy (Revision 1.16) | ||
1 | # French translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html | 1 | # French translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html |
2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. | 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the common-distros.html package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the common-distros.html package. |
4 | # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009. | 4 | # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009. |
5 | # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011 | 5 | # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011 |
6 | # | 6 | # |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: common-distros.html\n" | 9 | "Project-Id-Version: common-distros.html\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:54+0200\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2011-07-17 21:32W. Eur\n" |
12 | "Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" | 13 | "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Language: fr\n" | 17 | "Language: fr\n" |
18 | 18 | ||
19 | #. type: Content of: <title> | 19 | #. type: Content of: <title> |
20 | msgid "" | 20 | msgid "" |
21 | "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " | 21 | "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " |
22 | "Foundation" | 22 | "Foundation" |
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" |
24 | "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free " | 24 | "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free " |
25 | "Software Foundation" | 25 | "Software Foundation" |
26 | 26 | ||
27 | #. type: Content of: <h2> | 27 | #. type: Content of: <h2> |
28 | msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" | 28 | msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" |
29 | msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes" | 29 | msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes" |
30 | 30 | ||
31 | #. type: Content of: <p> | 31 | #. type: Content of: <p> |
32 | msgid "" | 32 | msgid "" |
33 | "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " | 33 | "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " |
34 | "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " | 34 | "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " |
35 | "they don't follow the <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines." | 35 | "they don't follow the <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines." |
36 | "html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " | 36 | "html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " |
37 | "easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still " | 37 | "easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still " |
38 | "get these questions. We've published this list to help address those." | 38 | "get these questions. We've published this list to help address those." |
39 | msgstr "" | 39 | msgstr "" |
40 | "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système " | 40 | "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système " |
41 | "particulier — habituellement une distribution GNU/Linux " | 41 | "particulier — habituellement une distribution GNU/Linux " |
42 | "populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas " | 42 | "populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas " |
43 | "les <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" | 43 | "les <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" |
44 | "\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce " | 44 | "\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce " |
45 | "qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier " | 45 | "qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier " |
46 | "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. " | 46 | "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. " |
47 | "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions." | 47 | "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions." |
48 | 48 | ||
49 | #. type: Content of: <p> | 49 | #. type: Content of: <p> |
50 | msgid "" | 50 | msgid "" |
51 | "To learn more about free alternatives to these systems, check out our list " | 51 | "To learn more about free alternatives to these systems, check out our list " |
52 | "of <a href="\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." | 52 | "of <a href="\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." |
53 | msgstr "" | 53 | msgstr "" |
54 | "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre " | 54 | "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre " |
55 | "liste de <a href="\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux " | 55 | "liste de <a href="\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux " |
56 | "libres</a>." | 56 | "libres</a>." |
57 | 57 | ||
58 | #. type: Content of: <p> | 58 | #. type: Content of: <p> |
59 | msgid "" | 59 | msgid "" |
60 | "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " | 60 | "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " |
61 | "follow the guidelines in at least two important ways:" | 61 | "follow the guidelines in at least two important ways:" |
62 | msgstr "" | 62 | msgstr "" |
63 | "Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette " | 63 | "Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette " |
64 | "page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points " | 64 | "page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points " |
65 | "importants :" | 65 | "importants :" |
66 | 66 | ||
67 | #. type: Content of: <ul><li><p> | 67 | #. type: Content of: <ul><li><p> |
68 | msgid "" | 68 | msgid "" |
69 | "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " | 69 | "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " |
70 | "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " | 70 | "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " |
71 | "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " | 71 | "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " |
72 | "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." | 72 | "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." |
73 | msgstr "" | 73 | msgstr "" |
74 | "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels " | 74 | "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels " |
75 | "libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La " | 75 | "libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La " |
76 | "plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels " | 76 | "plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels " |
77 | "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont " | 77 | "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont " |
78 | "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous." | 78 | "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous." |
79 | 79 | ||
80 | #. type: Content of: <ul><li><p> | 80 | #. type: Content of: <ul><li><p> |
81 | msgid "" | 81 | msgid "" |
82 | "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" | 82 | "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" |
83 | "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " | 83 | "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " |
84 | "firmware to run some device." | 84 | "firmware to run some device." |
85 | msgstr "" | 85 | msgstr "" |
86 | "Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient des " | 86 | "Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient des " |
87 | "« blobs » : des morceaux de code objet, distribués sans les " | 87 | "« blobs » : des morceaux de code objet, distribués sans les " |
88 | "sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique." | 88 | "sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique." |
89 | 89 | ||
90 | #. type: Content of: <p> | 90 | #. type: Content of: <p> |
91 | msgid "" | 91 | msgid "" |
92 | "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, " | 92 | "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, " |
93 | "listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while " | 93 | "listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while " |
94 | "we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we " | 94 | "we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we " |
95 | "simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed " | 95 | "simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed " |
96 | "since we last updated this page; if you think one of the issues here has " | 96 | "since we last updated this page; if you think one of the issues here has " |
97 | "been addressed, please <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">let us know</" | 97 | "been addressed, please <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">let us know</" |
98 | "a>. We review all systems carefully before endorsing them." | 98 | "a>. We review all systems carefully before endorsing them." |
99 | msgstr "" | 99 | msgstr "" |
100 | "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques " | 100 | "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques " |
101 | "distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne " | 101 | "distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne " |
102 | "peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons essayé " | 102 | "peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons essayé " |
103 | "d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne " | 103 | "d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne " |
104 | "connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances " | 104 | "connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances " |
105 | "pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si " | 105 | "pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si " |
106 | "vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a href="" | 106 | "vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a href="" |
107 | "\"mailto:webmasters AT gnu.org\">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous " | 107 | "\"mailto:webmasters AT gnu.org\">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous " |
108 | "les systèmes soigneusement avant de les homologuer." | 108 | "les systèmes soigneusement avant de les homologuer." |
109 | 109 | ||
110 | #. type: Content of: <h3> | 110 | #. type: Content of: <h3> |
111 | msgid "Arch GNU/Linux" | 111 | msgid "Arch GNU/Linux" |
112 | msgstr "Arch GNU/Linux" | 112 | msgstr "Arch GNU/Linux" |
113 | 113 | ||
114 | #. type: Content of: <p> | 114 | #. type: Content of: <p> |
115 | msgid "" | 115 | msgid "" |
116 | "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " | 116 | "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " |
117 | "can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel. " | 117 | "can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel. " |
118 | "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " | 118 | "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " |
119 | "their normal channels." | 119 | "their normal channels." |
120 | msgstr "" | 120 | msgstr "" |
121 | "Arch a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique claire " | 121 | "Arch a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique claire " |
122 | "sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont " | 122 | "sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont " |
123 | "fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour " | 123 | "fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour " |
124 | "empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de " | 124 | "empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de " |
125 | "distribution normaux." | 125 | "distribution normaux." |
126 | 126 | ||
127 | #. type: Content of: <h3> | 127 | #. type: Content of: <h3> |
128 | msgid "CentOS" | 128 | msgid "CentOS" |
129 | msgstr "CentOS" | 129 | msgstr "CentOS" |
130 | 130 | ||
131 | #. type: Content of: <p> | 131 | #. type: Content of: <p> |
132 | msgid "" | 132 | msgid "" |
133 | "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " | 133 | "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " |
134 | "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " | 134 | "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " |
135 | "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " | 135 | "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " |
136 | "there might be other nonfree software included that we missed." | 136 | "there might be other nonfree software included that we missed." |
137 | msgstr "" | 137 | msgstr "" |
138 | "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux " | 138 | "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux " |
139 | "habituels : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui " | 139 | "habituels : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui " |
140 | "peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau " | 140 | "peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau " |
141 | "Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir " | 141 | "Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir " |
142 | "d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." | 142 | "d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." |
143 | 143 | ||
144 | #. type: Content of: <h3> | 144 | #. type: Content of: <h3> |
145 | msgid "Debian GNU/Linux" | 145 | msgid "Debian GNU/Linux" |
146 | msgstr "Debian GNU/Linux" | 146 | msgstr "Debian GNU/Linux" |
147 | 147 | ||
148 | #. type: Content of: <p> | 148 | #. type: Content of: <p> |
149 | #, fuzzy | ||
150 | #| msgid "" | 149 | #| msgid "" |
151 | #| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the " | 150 | #| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the " |
152 | #| "project, this software is “not part of the Debian system.” We " | 151 | #| "project, this software is “not part of the Debian system.” We " |
153 | #| "understand that's important for organizational reasons, but users would " | 152 | #| "understand that's important for organizational reasons, but users would " |
154 | #| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are " | 153 | #| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are " |
155 | #| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web " | 154 | #| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web " |
156 | #| "site, documentation, and other materials." | 155 | #| "site, documentation, and other materials." |
157 | msgid "" | 156 | msgid "" |
158 | "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " | 157 | "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " |
159 | "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " | 158 | "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " |
160 | "official Debian system. However, Debian also provides a repository of " | 159 | "official Debian system. However, Debian also provides a repository of " |
161 | "nonfree software. According to the project, this software is “not " | 160 | "nonfree software. According to the project, this software is “not " |
162 | "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " | 161 | "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " |
163 | "the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree " | 162 | "the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree " |
164 | "packages by browsing Debian's online package database. This does too much " | 163 | "packages by browsing Debian's online package database. This does too much " |
165 | "to steer users towards proprietary software for us to endorse it." | 164 | "to steer users towards proprietary software for us to endorse it." |
166 | msgstr "" | 165 | msgstr "" |
167 | "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, " | 166 | "Le Contrat social de Debian fait part du but de rendre Debian entièrement " |
167 | "libre, et Debian garde consciencieusement les logiciels non libres hors du " | ||
168 | "système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un entrepôt de " | ||
168 | "ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous " | 169 | "logiciels non-libres. Selon le projet, ces logiciels ne « font pas " |
169 | "comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais " | 170 | "partie du système Debian », mais cet entrepôt est hébergé sur de " |
170 | "les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les " | 171 | "nombreux serveurs du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces " |
171 | "entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts " | 172 | "paquets non-libres directement en explorant la base de donnée des paquets de " |
172 | "principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports " | 173 | "Deian en ligne. Cela dirige trop les utilisateurs vers des logiciels " |
173 | "Debian." | 174 | "privatifs pour que nous l'homologuions." |
174 | 175 | ||
175 | #. type: Content of: <p> | 176 | #. type: Content of: <p> |
176 | msgid "" | 177 | msgid "" |
177 | "Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel " | 178 | "Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel " |
178 | "Linux. With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February " | 179 | "Linux. With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February " |
179 | "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate " | 180 | "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate " |
180 | "packages in the nonfree repository." | 181 | "packages in the nonfree repository." |
181 | msgstr "" | 182 | msgstr "" |
183 | "Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs non-" | ||
184 | "libres avec le noyeau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (“" | ||
185 | "squeeze”) en février 2011, ces blobs ont été retirés de la " | ||
186 | "distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt non-" | ||
187 | "libre." | ||
182 | 188 | ||
183 | #. type: Content of: <h3> | 189 | #. type: Content of: <h3> |
184 | msgid "Fedora" | 190 | msgid "Fedora" |
185 | msgstr "Fedora" | 191 | msgstr "Fedora" |
186 | 192 | ||
187 | #. type: Content of: <p> | 193 | #. type: Content of: <p> |
188 | msgid "" | 194 | msgid "" |
189 | "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " | 195 | "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " |
190 | "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " | 196 | "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " |
191 | "that most software and all fonts be available under a free license, but " | 197 | "that most software and all fonts be available under a free license, but " |
192 | "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " | 198 | "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " |
193 | "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " | 199 | "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " |
194 | "the free system distribution guidelines." | 200 | "the free system distribution guidelines." |
195 | msgstr "" | 201 | msgstr "" |
196 | "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une " | 202 | "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une " |
197 | "distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite " | 203 | "distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite " |
198 | "que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une " | 204 | "que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une " |
199 | "licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. " | 205 | "licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. " |
200 | "Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique " | 206 | "Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique " |
201 | "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution " | 207 | "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution " |
202 | "système libre." | 208 | "système libre." |
203 | 209 | ||
204 | #. type: Content of: <h3> | 210 | #. type: Content of: <h3> |
205 | msgid "Gentoo GNU/Linux" | 211 | msgid "Gentoo GNU/Linux" |
206 | msgstr "Gentoo GNU/Linux" | 212 | msgstr "Gentoo GNU/Linux" |
207 | 213 | ||
208 | #. type: Content of: <p> | 214 | #. type: Content of: <p> |
209 | msgid "" | 215 | msgid "" |
210 | "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their " | 216 | "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their " |
211 | "primary package system." | 217 | "primary package system." |
212 | msgstr "" | 218 | msgstr "" |
213 | "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-" | 219 | "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-" |
214 | "libres au moyen de son système de paquetages principal." | 220 | "libres au moyen de son système de paquetages principal." |
215 | 221 | ||
216 | #. type: Content of: <h3> | 222 | #. type: Content of: <h3> |
217 | msgid "Mandriva GNU/Linux" | 223 | msgid "Mandriva GNU/Linux" |
218 | msgstr "Mandriva GNU/Linux" | 224 | msgstr "Mandriva GNU/Linux" |
219 | 225 | ||
220 | #. type: Content of: <p> | 226 | #. type: Content of: <p> |
221 | msgid "" | 227 | msgid "" |
222 | "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " | 228 | "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " |
223 | "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " | 229 | "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " |
224 | "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " | 230 | "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " |
225 | "software released under the original Artistic License to be included, even " | 231 | "software released under the original Artistic License to be included, even " |
226 | "though that's a nonfree license." | 232 | "though that's a nonfree license." |
227 | msgstr "" | 233 | msgstr "" |
228 | "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le système " | 234 | "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le système " |
229 | "principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle " | 235 | "principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle " |
230 | "autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, " | 236 | "autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, " |
231 | "elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à être " | 237 | "elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à être " |
232 | "introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre." | 238 | "introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre." |
233 | 239 | ||
234 | #. type: Content of: <p> | 240 | #. type: Content of: <p> |
235 | msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." | 241 | msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." |
236 | msgstr "" | 242 | msgstr "" |
237 | "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." | 243 | "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." |
238 | 244 | ||
239 | #. type: Content of: <h3> | 245 | #. type: Content of: <h3> |
240 | msgid "openSUSE GNU/Linux" | 246 | msgid "openSUSE GNU/Linux" |
241 | msgstr "openSUSE GNU/Linux" | 247 | msgstr "openSUSE GNU/Linux" |
242 | 248 | ||
243 | #. type: Content of: <p> | 249 | #. type: Content of: <p> |
244 | msgid "" | 250 | msgid "" |
245 | "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This " | 251 | "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This " |
246 | "is an instance of how <a href="\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" | 252 | "is an instance of how <a href="\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" |
247 | "\"> “open” is weaker than “free”</a>." | 253 | "\"> “open” is weaker than “free”</a>." |
248 | msgstr "" | 254 | msgstr "" |
255 | "openSUSE offres à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-" | ||
256 | "libres. C'est un exemple de comment <a href="\"/philosophy/open-source-misses-" | ||
257 | "the-point.fr.html\"> “open” est plus faible que “" | ||
258 | "libre”</a>" | ||
249 | 259 | ||
250 | #. type: Content of: <h3> | 260 | #. type: Content of: <h3> |
251 | msgid "Red Hat GNU/Linux" | 261 | msgid "Red Hat GNU/Linux" |
252 | msgstr "Red Hat GNU/Linux" | 262 | msgstr "Red Hat GNU/Linux" |
253 | 263 | ||
254 | #. type: Content of: <p> | 264 | #. type: Content of: <p> |
255 | msgid "" | 265 | msgid "" |
256 | "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " | 266 | "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " |
257 | "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " | 267 | "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " |
258 | "href="\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " | 268 | "href="\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " |
259 | "policy against making nonfree software available for the system through " | 269 | "policy against making nonfree software available for the system through " |
260 | "supplementary distribution channels." | 270 | "supplementary distribution channels." |
261 | msgstr "" | 271 | msgstr "" |
262 | "La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes " | 272 | "La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes " |
263 | "politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, ,ous " | 273 | "politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, ,ous " |
264 | "ne l'approuvons pas pour <a href="\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De " | 274 | "ne l'approuvons pas pour <a href="\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De " |
265 | "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels " | 275 | "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels " |
266 | "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires." | 276 | "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires." |
267 | 277 | ||
268 | #. type: Content of: <h3> | 278 | #. type: Content of: <h3> |
269 | msgid "Slackware" | 279 | msgid "Slackware" |
270 | msgstr "Slackware" | 280 | msgstr "Slackware" |
271 | 281 | ||
272 | #. type: Content of: <p> | 282 | #. type: Content of: <p> |
273 | msgid "" | 283 | msgid "" |
274 | "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " | 284 | "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " |
275 | "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " | 285 | "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " |
276 | "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " | 286 | "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " |
277 | "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " | 287 | "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " |
278 | "included that we missed." | 288 | "included that we missed." |
279 | msgstr "" | 289 | msgstr "" |
280 | "Slackware a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique " | 290 | "Slackware a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique " |
281 | "claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres " | 291 | "claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres " |
282 | "sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de " | 292 | "sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de " |
283 | "visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il " | 293 | "visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il " |
284 | "pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." | 294 | "pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." |
285 | 295 | ||
286 | #. type: Content of: <h3> | 296 | #. type: Content of: <h3> |
287 | msgid "SUSE GNU/Linux" | 297 | msgid "SUSE GNU/Linux" |
288 | msgstr "SUSE GNU/Linux" | 298 | msgstr "SUSE GNU/Linux" |
289 | 299 | ||
290 | #. type: Content of: <p> | 300 | #. type: Content of: <p> |
291 | msgid "" | 301 | msgid "" |
292 | "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " | 302 | "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " |
293 | "available for download from SUSE's official FTP site." | 303 | "available for download from SUSE's official FTP site." |
294 | msgstr "" | 304 | msgstr "" |
295 | "En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont " | 305 | "En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont " |
296 | "disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE." | 306 | "disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE." |
297 | 307 | ||
298 | #. type: Content of: <h3> | 308 | #. type: Content of: <h3> |
299 | msgid "Ubuntu GNU/Linux" | 309 | msgid "Ubuntu GNU/Linux" |
300 | msgstr "Ubuntu GNU/Linux" | 310 | msgstr "Ubuntu GNU/Linux" |
301 | 311 | ||
302 | #. type: Content of: <p> | 312 | #. type: Content of: <p> |
303 | #, fuzzy | ||
304 | #| msgid "" | 313 | #| msgid "" |
305 | #| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you " | 314 | #| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you " |
306 | #| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree " | 315 | #| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree " |
307 | #| "software to you." | 316 | #| "software to you." |
308 | msgid "" | 317 | msgid "" |
309 | "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " | 318 | "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " |
310 | "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " | 319 | "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " |
311 | "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " | 320 | "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " |
312 | "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " | 321 | "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " |
313 | "packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains " | 322 | "packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains " |
314 | "firmware blobs." | 323 | "firmware blobs." |
315 | msgstr "" | 324 | msgstr "" |
316 | "Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les " | 325 | "Ubuntu propose des entrepôts spécifiques de logiciels non-libres, et " |
317 | "utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des " | 326 | "Canonical fait la promotion et recommande des logiciels non-libres sous le " |
318 | "logiciels non-libres." | 327 | "nom d'Ubuntu dans certains des cannaux de leur distribtion. Ubuntu propose " |
328 | "l'option d'installer uniquement des paquets libres, ce qui signifie qu'elle " | ||
329 | "propose également l'option d'installer des paquets non-libres. De plus, la " | ||
330 | "version de Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de microcode." | ||
319 | 331 | ||
320 | #. type: Content of: <p> | 332 | #. type: Content of: <p> |
321 | msgid "" | 333 | msgid "" |
322 | "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " | 334 | "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " |
323 | "copies of Ubuntu, denying an important freedom." | 335 | "copies of Ubuntu, denying an important freedom." |
324 | msgstr "" | 336 | msgstr "" |
337 | "Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la " | ||
338 | "redistribution commerciale de copies exacte d'Ubuntu, déniant ainsi une " | ||
339 | "liberté importante." | ||
325 | 340 | ||
326 | #. type: Content of: <h3> | 341 | #. type: Content of: <h3> |
327 | msgid "BSD systems" | 342 | msgid "BSD systems" |
328 | msgstr "Systèmes BSD" | 343 | msgstr "Systèmes BSD" |
329 | 344 | ||
330 | #. type: Content of: <p> | 345 | #. type: Content of: <p> |
331 | #, fuzzy | ||
332 | #| msgid "" | 346 | #| msgid "" |
333 | #| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining " | 347 | #| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining " |
334 | #| "nonfree programs in their ports system." | 348 | #| "nonfree programs in their ports system." |
335 | msgid "" | 349 | msgid "" |
336 | "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " | 350 | "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " |
337 | "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " | 351 | "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " |
338 | "firmware blobs." | 352 | "firmware blobs." |
339 | msgstr "" | 353 | msgstr "" |
340 | "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des " | 354 | "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des " |
341 | "programmes non-libres dans leur système de ports." | 355 | "programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyeau " |
356 | "contient des blobs de microcode non-libres." | ||
342 | 357 | ||
343 | #. type: Content of: <p> | 358 | #. type: Content of: <p> |
344 | msgid "" | 359 | msgid "" |
345 | "Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called “" | 360 | "Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called “" |
346 | "blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " | 361 | "blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " |
347 | "“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " | 362 | "“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " |
348 | "perhaps other BSD distributions have the policy of not including those. " | 363 | "perhaps other BSD distributions have the policy of not including those. " |
349 | "That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say " | 364 | "That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say " |
350 | "these distributions “contain no blobs”, it causes a " | 365 | "these distributions “contain no blobs”, it causes a " |
351 | "misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." | 366 | "misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." |
352 | msgstr "" | 367 | msgstr "" |
368 | "Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyeau Linux sont " | ||
369 | "appellés “blobs”, et c'est pour cela que nous utilisons ce " | ||
370 | "terme. En language BSD, le terme “blob” signifie parfois quelque-" | ||
371 | "chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres " | ||
372 | "distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclures. C'est la bonne " | ||
373 | "chose à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs " | ||
374 | "disent que ces distributions “ne contiennent pas de blobs”, cela " | ||
375 | "provoque une mécompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode." | ||
353 | 376 | ||
354 | #. type: Content of: <p> | 377 | #. type: Content of: <p> |
355 | msgid "" | 378 | msgid "" |
356 | "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " | 379 | "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " |
357 | "that might be loaded even by free drivers." | 380 | "that might be loaded even by free drivers." |
358 | msgstr "" | 381 | msgstr "" |
382 | "Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-" | ||
383 | "uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres." | ||
359 | 384 | ||
360 | #. type: Content of: <h3> | 385 | #. type: Content of: <h3> |
361 | msgid "Haiku" | 386 | msgid "Haiku" |
362 | msgstr "Haiku" | 387 | msgstr "Haiku" |
363 | 388 | ||
364 | #. type: Content of: <p> | 389 | #. type: Content of: <p> |
365 | msgid "" | 390 | msgid "" |
366 | "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " | 391 | "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " |
367 | "includes nonfree firmware blobs." | 392 | "includes nonfree firmware blobs." |
368 | msgstr "" | 393 | msgstr "" |
394 | "Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas authorisés à la " | ||
395 | "modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres." | ||
369 | 396 | ||
370 | #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. | 397 | #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. |
371 | #. type: Content of: <div> | 398 | #. type: Content of: <div> |
372 | msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" | 399 | msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" |
373 | msgstr " " | 400 | msgstr " " |
374 | 401 | ||
375 | #. type: Content of: <div><p> | 402 | #. type: Content of: <div><p> |
376 | msgid "" | 403 | msgid "" |
377 | "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href="\"mailto:gnu AT gnu.org" | 404 | "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href="\"mailto:gnu AT gnu.org" |
378 | "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href="\"/contact/\">other ways " | 405 | "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href="\"/contact/\">other ways " |
379 | "to contact</a> the FSF." | 406 | "to contact</a> the FSF." |
380 | msgstr "" | 407 | msgstr "" |
381 | "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="\"mailto:" | 408 | "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="\"mailto:" |
382 | "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href="\"/contact/" | 409 | "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href="\"/contact/" |
383 | "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." | 410 | "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." |
384 | 411 | ||
385 | #. type: Content of: <div><p> | 412 | #. type: Content of: <div><p> |
386 | msgid "" | 413 | msgid "" |
387 | "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="" | 414 | "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="" |
388 | "\"mailto:webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." | 415 | "\"mailto:webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." |
389 | msgstr "" | 416 | msgstr "" |
390 | "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " | 417 | "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " |
391 | "cette page web à <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\"><webmasters@gnu." | 418 | "cette page web à <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\"><webmasters@gnu." |
392 | "org></a>." | 419 | "org></a>." |
393 | 420 | ||
394 | #. type: Content of: <div><p> | 421 | #. type: Content of: <div><p> |
395 | msgid "" | 422 | msgid "" |
396 | "Please see the <a href="\"/server/standards/README.translations.html" | 423 | "Please see the <a href="\"/server/standards/README.translations.html" |
397 | "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " | 424 | "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " |
398 | "translations of this article." | 425 | "translations of this article." |
399 | msgstr "" | 426 | msgstr "" |
400 | "Veuillez consulter le <a href="\"/server/standards/README.translations.fr.html" | 427 | "Veuillez consulter le <a href="\"/server/standards/README.translations.fr.html" |
401 | "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " | 428 | "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " |
402 | "la soumission de traductions de cet article." | 429 | "la soumission de traductions de cet article." |
403 | 430 | ||
404 | #. type: Content of: <div><p> | 431 | #. type: Content of: <div><p> |
405 | msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." | 432 | msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." |
406 | msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." | 433 | msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." |
407 | 434 | ||
408 | #. type: Content of: <div><p> | 435 | #. type: Content of: <div><p> |
409 | msgid "" | 436 | msgid "" |
410 | "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " | 437 | "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " |
411 | "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " | 438 | "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " |
412 | "copyright notice, are preserved." | 439 | "copyright notice, are preserved." |
413 | msgstr "" | 440 | msgstr "" |
414 | "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " | 441 | "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " |
415 | "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " | 442 | "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " |
416 | "préservée." | 443 | "préservée." |
417 | 444 | ||
418 | #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. | 445 | #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. |
419 | #. type: Content of: <div><div> | 446 | #. type: Content of: <div><div> |
420 | msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" | 447 | msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" |
421 | msgstr "" | 448 | msgstr "" |
422 | "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="\"mailto:" | 449 | "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="\"mailto:" |
423 | "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" | 450 | "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" |
424 | 451 | ||
425 | #. timestamp start | 452 | #. timestamp start |
426 | #. type: Content of: <div><p> | 453 | #. type: Content of: <div><p> |
427 | msgid "Updated:" | 454 | msgid "Updated:" |
428 | msgstr "Dernière mise à jour :" | 455 | msgstr "Dernière mise à jour :" |
429 | 456 | ||
430 | #. type: Content of: <div><h4> | 457 | #. type: Content of: <div><h4> |
431 | msgid "Translations of this page" | 458 | msgid "Translations of this page" |
432 | msgstr "Traductions de cette page" | 459 | msgstr "Traductions de cette page" |
433 | 460 |
Attachment:
common-distros.fr.po
Description: Binary data
- [TRAD GNU] maj common-distros à relire, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common- distros à relire, Marc de Maillard, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD G NU] maj common-distros à relire, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common- distros à relire, Marc de Maillard, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re, D. Barbier, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.