Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [TRAD GNU] maj common-distros à relire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[TRAD GNU] maj common-distros à relire


Chronologique Discussions 
  • From: de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [TRAD GNU] maj common-distros à relire
  • Date: Sun, 17 Jul 2011 21:55:38 +0200

Bonsoir,

par soucis de lisibilité, une discussion séparée pour ce nouveau fichier. (choisit au hasard dans le report de Jean-Philippe).

Ci-joint la mise-à-jour, ainsi qu'un fichier diff pour faciliter la relecture des modifications.
Le diff est généré par SmartCVS que j'essaye en ce moment : bizzarement il ne me génère qu'un "diff présenté sous html" et pas vraiment un diff : + c'est très lisible, mais par contre pas modifiable.

Après tout ce n'est pas forcément génant puisque les modifications de relectures ont leur place directement dans le .po...
à voir avec vous si vous trouvez cela utile ou non.

Cordialement,
--
Marc de Maillard
Title: File Compare
common-distros.fr.po - Revision 1.16 common-distros.fr.po - Working Copy (Revision 1.16)
1# French translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html1# French translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the common-distros.html package.3# This file is distributed under the same license as the common-distros.html package.
4# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.4# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
5# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 20115# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
6#6#
7msgid ""7msgid ""
8msgstr ""8msgstr ""
9"Project-Id-Version: common-distros.html\n"9"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
10"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n"10"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:54+0200\n"11"PO-Revision-Date: 2011-07-17 21:32W. Eur\n"
12"Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n"12"Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n"
13"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"13"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Language: fr\n"17"Language: fr\n"
1818
19#. type: Content of: <title>19#. type: Content of: <title>
20msgid ""20msgid ""
21"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "21"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
22"Foundation"22"Foundation"
23msgstr ""23msgstr ""
24"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "24"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
25"Software Foundation"25"Software Foundation"
2626
27#. type: Content of: <h2>27#. type: Content of: <h2>
28msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"28msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
29msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"29msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
3030
31#. type: Content of: <p>31#. type: Content of: <p>
32msgid ""32msgid ""
33"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "33"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
34"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "34"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
35"they don't follow the <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines."35"they don't follow the <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
36"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "36"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
37"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "37"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
38"get these questions.  We've published this list to help address those."38"get these questions.  We've published this list to help address those."
39msgstr ""39msgstr ""
40"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "40"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
41"particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux "41"particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux "
42"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "42"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
43"les <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"43"les <a href="\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
44"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "44"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
45"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "45"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
46"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. "46"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. "
47"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."47"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
4848
49#. type: Content of: <p>49#. type: Content of: <p>
50msgid ""50msgid ""
51"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "51"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
52"of <a href="\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."52"of <a href="\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
53msgstr ""53msgstr ""
54"Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre "54"Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre "
55"liste de <a href="\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "55"liste de <a href="\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
56"libres</a>."56"libres</a>."
5757
58#. type: Content of: <p>58#. type: Content of: <p>
59msgid ""59msgid ""
60"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "60"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
61"follow the guidelines in at least two important ways:"61"follow the guidelines in at least two important ways:"
62msgstr ""62msgstr ""
63"Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette "63"Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette "
64"page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points "64"page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points "
65"importants&nbsp;:"65"importants&nbsp;:"
6666
67#. type: Content of: <ul><li><p>67#. type: Content of: <ul><li><p>
68msgid ""68msgid ""
69"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "69"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
70"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "70"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
71"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "71"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
72"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."72"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
73msgstr ""73msgstr ""
74"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "74"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
75"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "75"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
76"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "76"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
77"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "77"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
78"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."78"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
7979
80#. type: Content of: <ul><li><p>80#. type: Content of: <ul><li><p>
81msgid ""81msgid ""
82"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"82"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
83"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "83"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
84"firmware to run some device."84"firmware to run some device."
85msgstr ""85msgstr ""
86"Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient des "86"Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient des "
87"«&nbsp;blobs&nbsp;»&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les "87"«&nbsp;blobs&nbsp;»&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les "
88"sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique."88"sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
8989
90#. type: Content of: <p>90#. type: Content of: <p>
91msgid ""91msgid ""
92"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "92"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
93"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "93"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
94"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "94"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
95"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "95"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
96"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "96"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
97"been addressed, please <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">let us know</"97"been addressed, please <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">let us know</"
98"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."98"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
99msgstr ""99msgstr ""
100"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "100"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
101"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "101"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
102"peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien que nous ayons essayé "102"peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien que nous ayons essayé "
103"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "103"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
104"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "104"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
105"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si "105"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si "
106"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a href=""106"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a href=""
107"\"mailto:webmasters AT gnu.org\">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "107"\"mailto:webmasters AT gnu.org\">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
108"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."108"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
109109
110#. type: Content of: <h3>110#. type: Content of: <h3>
111msgid "Arch GNU/Linux"111msgid "Arch GNU/Linux"
112msgstr "Arch GNU/Linux"112msgstr "Arch GNU/Linux"
113113
114#. type: Content of: <p>114#. type: Content of: <p>
115msgid ""115msgid ""
116"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "116"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
117"can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel.  "117"can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel.  "
118"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "118"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
119"their normal channels."119"their normal channels."
120msgstr ""120msgstr ""
121"Arch a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire "121"Arch a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire "
122"sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont "122"sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont "
123"fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour "123"fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour "
124"empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de "124"empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de "
125"distribution normaux."125"distribution normaux."
126126
127#. type: Content of: <h3>127#. type: Content of: <h3>
128msgid "CentOS"128msgid "CentOS"
129msgstr "CentOS"129msgstr "CentOS"
130130
131#. type: Content of: <p>131#. type: Content of: <p>
132msgid ""132msgid ""
133"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "133"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
134"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "134"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
135"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "135"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
136"there might be other nonfree software included that we missed."136"there might be other nonfree software included that we missed."
137msgstr ""137msgstr ""
138"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux "138"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux "
139"habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui "139"habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui "
140"peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau "140"peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau "
141"Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir "141"Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir "
142"d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués."142"d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués."
143143
144#. type: Content of: <h3>144#. type: Content of: <h3>
145msgid "Debian GNU/Linux"145msgid "Debian GNU/Linux"
146msgstr "Debian GNU/Linux"146msgstr "Debian GNU/Linux"
147147
148#. type: Content of: <p>148#. type: Content of: <p>
149#, fuzzy
150#| msgid ""149#| msgid ""
151#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "150#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
152#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "151#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
153#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "152#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
154#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "153#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "
155#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "154#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
156#| "site, documentation, and other materials."155#| "site, documentation, and other materials."
157msgid ""156msgid ""
158"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "157"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
159"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "158"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
160"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "159"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
161"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "160"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
162"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "161"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
163"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "162"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
164"packages by browsing Debian's online package database.  This does too much "163"packages by browsing Debian's online package database.  This does too much "
165"to steer users towards proprietary software for us to endorse it."164"to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
166msgstr ""165msgstr ""
167"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, "166"Le Contrat social de Debian fait part du but de rendre Debian entièrement "
167"libre, et Debian garde consciencieusement les logiciels non libres hors du "
168"système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un entrepôt de "
168"ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». Nous "169"logiciels non-libres. Selon le projet, ces logiciels ne «&nbsp;font pas "
169"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "170"partie du système Debian&nbsp;», mais cet entrepôt est hébergé sur de "
170"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "171"nombreux serveurs du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces "
171"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "172"paquets non-libres directement en explorant la base de donnée des paquets de "
172"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "173"Deian en ligne. Cela dirige trop les utilisateurs vers des logiciels "
173"Debian."174"privatifs pour que nous l'homologuions."
174175
175#. type: Content of: <p>176#. type: Content of: <p>
176msgid ""177msgid ""
177"Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel "178"Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel "
178"Linux.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)  in February "179"Linux.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)  in February "
179"2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "180"2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
180"packages in the nonfree repository."181"packages in the nonfree repository."
181msgstr ""182msgstr ""
183"Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs non-"
184"libres avec le noyeau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (&ldquo;"
185"squeeze&rdquo;) en février 2011, ces blobs ont été retirés de la "
186"distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt non-"
187"libre."
182188
183#. type: Content of: <h3>189#. type: Content of: <h3>
184msgid "Fedora"190msgid "Fedora"
185msgstr "Fedora"191msgstr "Fedora"
186192
187#. type: Content of: <p>193#. type: Content of: <p>
188msgid ""194msgid ""
189"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "195"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
190"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "196"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
191"that most software and all fonts be available under a free license, but "197"that most software and all fonts be available under a free license, but "
192"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "198"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
193"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "199"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
194"the free system distribution guidelines."200"the free system distribution guidelines."
195msgstr ""201msgstr ""
196"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "202"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
197"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite "203"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite "
198"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "204"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
199"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "205"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
200"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique "206"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique "
201"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "207"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
202"système libre."208"système libre."
203209
204#. type: Content of: <h3>210#. type: Content of: <h3>
205msgid "Gentoo GNU/Linux"211msgid "Gentoo GNU/Linux"
206msgstr "Gentoo GNU/Linux"212msgstr "Gentoo GNU/Linux"
207213
208#. type: Content of: <p>214#. type: Content of: <p>
209msgid ""215msgid ""
210"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "216"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
211"primary package system."217"primary package system."
212msgstr ""218msgstr ""
213"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"219"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
214"libres au moyen de son système de paquetages principal."220"libres au moyen de son système de paquetages principal."
215221
216#. type: Content of: <h3>222#. type: Content of: <h3>
217msgid "Mandriva GNU/Linux"223msgid "Mandriva GNU/Linux"
218msgstr "Mandriva GNU/Linux"224msgstr "Mandriva GNU/Linux"
219225
220#. type: Content of: <p>226#. type: Content of: <p>
221msgid ""227msgid ""
222"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "228"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
223"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "229"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
224"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "230"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
225"software released under the original Artistic License to be included, even "231"software released under the original Artistic License to be included, even "
226"though that's a nonfree license."232"though that's a nonfree license."
227msgstr ""233msgstr ""
228"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le système "234"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le système "
229"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "235"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "
230"autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, "236"autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, "
231"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à être "237"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à être "
232"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."238"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
233239
234#. type: Content of: <p>240#. type: Content of: <p>
235msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."241msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
236msgstr ""242msgstr ""
237"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés."243"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés."
238244
239#. type: Content of: <h3>245#. type: Content of: <h3>
240msgid "openSUSE GNU/Linux"246msgid "openSUSE GNU/Linux"
241msgstr "openSUSE GNU/Linux"247msgstr "openSUSE GNU/Linux"
242248
243#. type: Content of: <p>249#. type: Content of: <p>
244msgid ""250msgid ""
245"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "251"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
246"is an instance of how <a href="\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"252"is an instance of how <a href="\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
247"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."253"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
248msgstr ""254msgstr ""
255"openSUSE offres à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-"
256"libres. C'est un exemple de comment <a href="\"/philosophy/open-source-misses-"
257"the-point.fr.html\"> &ldquo;open&rdquo; est plus faible que &ldquo;"
258"libre&rdquo;</a>"
249259
250#. type: Content of: <h3>260#. type: Content of: <h3>
251msgid "Red Hat GNU/Linux"261msgid "Red Hat GNU/Linux"
252msgstr "Red Hat GNU/Linux"262msgstr "Red Hat GNU/Linux"
253263
254#. type: Content of: <p>264#. type: Content of: <p>
255msgid ""265msgid ""
256"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "266"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
257"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "267"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
258"href="\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "268"href="\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
259"policy against making nonfree software available for the system through "269"policy against making nonfree software available for the system through "
260"supplementary distribution channels."270"supplementary distribution channels."
261msgstr ""271msgstr ""
262"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes "272"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes "
263"politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, ,ous "273"politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, ,ous "
264"ne l'approuvons pas pour  <a href="\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>.  De "274"ne l'approuvons pas pour  <a href="\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>.  De "
265"plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels "275"plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels "
266"non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires."276"non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires."
267277
268#. type: Content of: <h3>278#. type: Content of: <h3>
269msgid "Slackware"279msgid "Slackware"
270msgstr "Slackware"280msgstr "Slackware"
271281
272#. type: Content of: <p>282#. type: Content of: <p>
273msgid ""283msgid ""
274"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "284"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
275"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "285"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
276"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "286"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
277"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "287"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "
278"included that we missed."288"included that we missed."
279msgstr ""289msgstr ""
280"Slackware a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique "290"Slackware a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique "
281"claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres "291"claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres "
282"sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de "292"sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de "
283"visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il "293"visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il "
284"pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués."294"pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués."
285295
286#. type: Content of: <h3>296#. type: Content of: <h3>
287msgid "SUSE GNU/Linux"297msgid "SUSE GNU/Linux"
288msgstr "SUSE GNU/Linux"298msgstr "SUSE GNU/Linux"
289299
290#. type: Content of: <p>300#. type: Content of: <p>
291msgid ""301msgid ""
292"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "302"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
293"available for download from SUSE's official FTP site."303"available for download from SUSE's official FTP site."
294msgstr ""304msgstr ""
295"En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont "305"En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont "
296"disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE."306"disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE."
297307
298#. type: Content of: <h3>308#. type: Content of: <h3>
299msgid "Ubuntu GNU/Linux"309msgid "Ubuntu GNU/Linux"
300msgstr "Ubuntu GNU/Linux"310msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
301311
302#. type: Content of: <p>312#. type: Content of: <p>
303#, fuzzy
304#| msgid ""313#| msgid ""
305#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "314#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
306#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "315#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
307#| "software to you."316#| "software to you."
308msgid ""317msgid ""
309"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "318"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
310"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "319"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
311"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "320"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
312"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "321"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
313"packages too.  In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains "322"packages too.  In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains "
314"firmware blobs."323"firmware blobs."
315msgstr ""324msgstr ""
316"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "325"Ubuntu propose des entrepôts spécifiques de logiciels non-libres, et "
317"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "326"Canonical fait la promotion et recommande des logiciels non-libres sous le "
318"logiciels non-libres."327"nom d'Ubuntu dans certains des cannaux de leur distribtion. Ubuntu propose "
328"l'option d'installer uniquement des paquets libres, ce qui signifie qu'elle "
329"propose également l'option d'installer des paquets non-libres. De plus, la "
330"version de Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de microcode."
319331
320#. type: Content of: <p>332#. type: Content of: <p>
321msgid ""333msgid ""
322"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "334"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
323"copies of Ubuntu, denying an important freedom."335"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
324msgstr ""336msgstr ""
337"Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la "
338"redistribution commerciale de copies exacte d'Ubuntu, déniant ainsi une "
339"liberté importante."
325340
326#. type: Content of: <h3>341#. type: Content of: <h3>
327msgid "BSD systems"342msgid "BSD systems"
328msgstr "Systèmes BSD"343msgstr "Systèmes BSD"
329344
330#. type: Content of: <p>345#. type: Content of: <p>
331#, fuzzy
332#| msgid ""346#| msgid ""
333#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "347#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
334#| "nonfree programs in their ports system."348#| "nonfree programs in their ports system."
335msgid ""349msgid ""
336"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "350"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
337"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "351"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
338"firmware blobs."352"firmware blobs."
339msgstr ""353msgstr ""
340"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des "354"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des "
341"programmes non-libres dans leur système de ports."355"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyeau "
356"contient des blobs de microcode non-libres."
342357
343#. type: Content of: <p>358#. type: Content of: <p>
344msgid ""359msgid ""
345"Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called &ldquo;"360"Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called &ldquo;"
346"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "361"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
347"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "362"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
348"perhaps other BSD distributions have the policy of not including those.  "363"perhaps other BSD distributions have the policy of not including those.  "
349"That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say "364"That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say "
350"these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "365"these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "
351"misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."366"misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
352msgstr ""367msgstr ""
368"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyeau Linux sont "
369"appellés &ldquo;blobs&rdquo;, et c'est pour cela que nous utilisons ce "
370"terme. En language BSD, le terme &ldquo;blob&rdquo; signifie parfois quelque-"
371"chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres "
372"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclures. C'est la bonne "
373"chose à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs "
374"disent que ces distributions &ldquo;ne contiennent pas de blobs&rdquo;, cela "
375"provoque une mécompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
353376
354#. type: Content of: <p>377#. type: Content of: <p>
355msgid ""378msgid ""
356"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "379"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
357"that might be loaded even by free drivers."380"that might be loaded even by free drivers."
358msgstr ""381msgstr ""
382"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-"
383"uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres."
359384
360#. type: Content of: <h3>385#. type: Content of: <h3>
361msgid "Haiku"386msgid "Haiku"
362msgstr "Haiku"387msgstr "Haiku"
363388
364#. type: Content of: <p>389#. type: Content of: <p>
365msgid ""390msgid ""
366"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "391"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
367"includes nonfree firmware blobs."392"includes nonfree firmware blobs."
368msgstr ""393msgstr ""
394"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas authorisés à la "
395"modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres."
369396
370#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.397#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
371#. type: Content of: <div>398#. type: Content of: <div>
372msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"399msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
373msgstr " "400msgstr " "
374401
375#. type: Content of: <div><p>402#. type: Content of: <div><p>
376msgid ""403msgid ""
377"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href="\"mailto:gnu AT gnu.org"404"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href="\"mailto:gnu AT gnu.org"
378"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href="\"/contact/\">other ways "405"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href="\"/contact/\">other ways "
379"to contact</a> the FSF."406"to contact</a> the FSF."
380msgstr ""407msgstr ""
381"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="\"mailto:"408"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="\"mailto:"
382"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href="\"/contact/"409"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href="\"/contact/"
383"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."410"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
384411
385#. type: Content of: <div><p>412#. type: Content of: <div><p>
386msgid ""413msgid ""
387"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=""414"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=""
388"\"mailto:webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."415"\"mailto:webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
389msgstr ""416msgstr ""
390"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "417"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
391"cette page web à <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters@gnu."418"cette page web à <a href="\"mailto:webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters@gnu."
392"org&gt;</a>."419"org&gt;</a>."
393420
394#. type: Content of: <div><p>421#. type: Content of: <div><p>
395msgid ""422msgid ""
396"Please see the <a href="\"/server/standards/README.translations.html"423"Please see the <a href="\"/server/standards/README.translations.html"
397"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "424"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
398"translations of this article."425"translations of this article."
399msgstr ""426msgstr ""
400"Veuillez consulter le <a href="\"/server/standards/README.translations.fr.html"427"Veuillez consulter le <a href="\"/server/standards/README.translations.fr.html"
401"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "428"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
402"la soumission de traductions de cet article."429"la soumission de traductions de cet article."
403430
404#. type: Content of: <div><p>431#. type: Content of: <div><p>
405msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."432msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
406msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."433msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
407434
408#. type: Content of: <div><p>435#. type: Content of: <div><p>
409msgid ""436msgid ""
410"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "437"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
411"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "438"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
412"copyright notice, are preserved."439"copyright notice, are preserved."
413msgstr ""440msgstr ""
414"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "441"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
415"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "442"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
416"préservée."443"préservée."
417444
418#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.445#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
419#. type: Content of: <div><div>446#. type: Content of: <div><div>
420msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"447msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
421msgstr ""448msgstr ""
422"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href="\"mailto:"449"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href="\"mailto:"
423"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"450"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
424451
425#.  timestamp start 452#.  timestamp start 
426#. type: Content of: <div><p>453#. type: Content of: <div><p>
427msgid "Updated:"454msgid "Updated:"
428msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"455msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
429456
430#. type: Content of: <div><h4>457#. type: Content of: <div><h4>
431msgid "Translations of this page"458msgid "Translations of this page"
432msgstr "Traductions de cette page"459msgstr "Traductions de cette page"
433460

Attachment: common-distros.fr.po
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page