Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] État des lieux
- Date: Sun, 17 Jul 2011 21:49:03 +0200
Pour clore le sujet, voici la dernière version de can-you-trust.fr.po,
qui tient compte des remarques de Marianne.
Et je suis passée à gtranslator, bien mieux que Poedit ! Les balises sont
colorées, ça change la vie.
Bonsoir tout le monde,
Thérèse
Le dimanche 17 juillet 2011 à 19:38 +0200, Therese Godefroy a écrit :
...
>
> Avant de mettre en ligne, il ne faudrait pas oublier de prendre en
> compte les remarques de Marianne concernant can-you-trust.fr.po :
> - restaurer "logiciels de traitement de texte"
> - "Word de Microsoft" > "Microsoft Word".
>
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the can-you-trust.html package. # Fabien Illide. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 21:19+0100\n" "Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" # type: Content of: <title> msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Can You Trust Your Computer?" msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?" # type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Who should your computer take its orders from? Most people think their " #| "computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call " #| "“trusted computing”, large media corporations (including the " #| "movie companies and record companies), together with computer companies " #| "such as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them " #| "instead of you. (Microsoft's version of this scheme is called “" #| "Palladium”.) Proprietary programs have included malicious features " #| "before, but this plan would make it universal." msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call “trusted computing”, large media corporations (including the movie companies and record companies), together with computer companies such as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of you. (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.) Proprietary programs have included malicious features before, but this plan would make it universal." msgstr "De qui votre ordinateur doit-il recevoir ses ordres ? La plupart des gens pensent que leurs ordinateurs doivent leur obéir, et non pas obéir à quelqu'un d'autre. Par une stratégie qu'elles appellent « trusted computing » (« informatique de confiance »), de grandes sociétés de médias (entre autres du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés informatiques telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse plutôt qu'à vous. (Chez Microsoft ce stratagème est nommé « Palladium »). Il est déjà arrivé que des programmes propriétaires contiennent des dispositifs malveillants, mais ce projet rendrait cette pratique universelle." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it " #| "does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising " #| "that clever businessmen find ways to use their control to put you at a " #| "disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of " #| "Windows was designed to report to Microsoft all the software on your hard " #| "disk; a recent “security” upgrade in Windows Media Player " #| "required users to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: " #| "the KaZaa music-sharing software is designed so that KaZaa's business " #| "partner can rent out the use of your computer to their clients. These " #| "malicious features are often secret, but even once you know about them it " #| "is hard to remove them, since you don't have the source code." msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising that clever businessmen find ways to use their control to put you at a disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a recent “security” upgrade in Windows Media Player required users to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of your computer to its clients. These malicious features are often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have the source code." msgstr "Par définition, on ne contrôle pas ce que fait un logiciel propriétaire ; on ne peut ni étudier son code source, ni le modifier. Il n'est donc pas étonnant que des hommes d'affaires astucieux trouvent moyen d'exercer leur pouvoir à vos dépens. Microsoft l'a déjà fait plusieurs fois : l'une des versions de Windows a été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à jour de « sécurité » récente du lecteur multimédia de Windows (Windows Media Player) exigeait des utilisateurs d'accepter de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est conçu de telle sorte que le partenaire commercial de KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur à ses clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "In the past, these were isolated incidents. “Trusted " #| "computing” would make it pervasive. “Treacherous " #| "computing” is a more appropriate name, because the plan is designed " #| "to make sure your computer will systematically disobey you. In fact, it " #| "is designed to stop your computer from functioning as a general-purpose " #| "computer. Every operation may require explicit permission." msgid "In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” would make the practice pervasive. “Treacherous computing” is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation may require explicit permission." msgstr "Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « L'informatique de confiance » les rendrait dominants. « L'informatique déloyale » (« Treacherous Computing ») est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous désobéira systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur ne puisse plus fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opération pourra exiger une permission explicite." # type: Content of: <p> msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept secret from you. Proprietary programs will use this device to control which other programs you can run, which documents or data you can access, and what programs you can pass them to. These programs will continually download new authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the new rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically cease to function." msgstr "L'informatique déloyale repose sur le principe technique que l'ordinateur contient un dispositif de chiffrement et de signature numériques dont les clefs sont maintenues secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle « Palladium »). Les logiciels propriétaires utiliseront ce dispositif afin de contrôler le lancement de tel ou tel programme, à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données. Ces logiciels téléchargeront régulièrement de nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer périodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines fonctions se désactiveront automatiquement." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous " #| "computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so " #| "that downloaded videos and music can be played only on one specified " #| "computer. Sharing will be entirely impossible, at least using the " #| "authorized files that you would get from those companies. You, the " #| "public, ought to have both the freedom and the ability to share these " #| "things. (I expect that someone will find a way to produce unencrypted " #| "versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely succeed, " #| "but that is no excuse for the system.)" msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded videos and music can be played only on one specified computer. Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that you would get from those companies. You, the public, ought to have both the freedom and the ability to share these things. (I expect that someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)" msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque se proposent d'employer l'informatique déloyale dans le « DRM » (Digital Restrictions Management - gestion de restrictions numériques), de sorte que les vidéos ou la musique téléchargées ne puissent être lues que sur un ordinateur déterminé. Vous ne pourrez absolument pas les partager, du moins si vous utilisez les fichiers à droit de lecture nominatif obtenus auprès de ces sociétés. Vous, le public, devriez avoir la liberté et la possibilité de partager ces contenus. (Je suis sûr que quelqu'un trouvera moyen d'en produire des versions non chiffrées, de les mettre en ligne et de les partager, de sorte que le DRM n'atteigne pas complètement son but, mais cela ne justifie pas ce système.)" # type: Content of: <p> msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans to use the same facility for email and documents—resulting in email that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the computers in one company." msgstr "C'est déjà mal de rendre le partage impossible, mais la situation est en train d'empirer. Il est question de généraliser le DRM aux messages électroniques et aux documents - avec pour résultat de faire disparaître un courriel au bout de deux semaines, ou de ne pouvoir lire certains documents que sur les ordinateurs d'une société déterminée." # type: Content of: <p> msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the email to show that the decision was not yours. “Getting it in writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing ink." msgstr "Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par écrit » ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît." # type: Content of: <p> msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. Today you can send this to a reporter and expose the activity. With treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise for corruption." msgstr "Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron définissant une pratique illégale ou moralement indigne, comme de passer au broyeur les résultats de l'audit de votre société, ou de laisser se propager une menace dangereuse pour votre pays. Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui présenter les faits. Avec l'informatique déloyale, le journaliste ne pourra pas lire le document ; son ordinateur refusera de lui obéir. L'informatique déloyale devient un paradis pour la corruption." # type: Content of: <p> msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when they save your documents, to make sure no competing word processors can read them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious experiments in order to make free word processors read Word documents. If Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free software community won't have a chance of developing software to read them—and if we could, such programs might even be forbidden by the Digital Millennium Copyright Act." msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Microsoft Word pourraient se servir de l'informatique déloyale quand ils enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun logiciel concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui il nous faut découvrir les secrets du format Word par des essais laborieux pour programmer des logiciels libres qui puissent lire les documents Word. Si à l'avenir Word chiffre les documents en utilisant l'informatique déloyale pour les enregistrer, la communauté du Logiciel Libre n'aura aucune chance de développer un programme capable de les lire - et à supposer ce soit réalisable, de tels programmes pourraient même être interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - Loi de copyright du millénaire numérique)." # type: Content of: <p> msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not like what you said in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to read it yourself." msgstr "Les programmes qui utilisent l'informatique déloyale téléchargeront régulièrement de nouvelles règles par Internet, et imposeront ces règles automatiquement à votre travail. Si par hasard Microsoft, ou le gouvernement des États-Unis, n'aimait pas le contenu d'un de vos écrits, ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions ordonnant à tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait téléchargé les nouvelles instructions. L'écrit en question serait sujet à un effacement rétroactif « façon 1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus le relire." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "You might think you can find out what nasty things a treacherous " #| "computing application does, study how painful they are, and decide " #| "whether to accept them. It would be short-sighted and foolish to accept, " #| "but the point is that the deal you think you are making won't stand " #| "still. Once you come to depend on using the program, you are hooked and " #| "they know it; then they can change the deal. Some applications will " #| "automatically download upgrades that will do something different—" #| "and they won't give you a choice about whether to upgrade." msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing application does, study how painful they are, and decide whether to accept them. Even if you can find this out, it would be foolish to accept the deal, but you can't even expect the deal to stand still. Once you come to depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can change the deal. Some applications will automatically download upgrades that will do something different—and they won't give you a choice about whether to upgrade." msgstr "Vous pensez peut-être que vous saurez découvrir les méfaits commis par une application déloyale, évaluer leur degré de nuisance, et prendre la décision de les accepter, ou non. En admettant que vous y arriviez, non seulement il serait idiot d'accepter la transaction, mais vous ne pouvez même pas espérer qu'elle reste en l'état. À partir du moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un programme, vous êtes piégé et ils le savent ; ils peuvent alors se permettre de changer la donne. Certaines applications récupéreront automatiquement des mises à jour qui fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous laisseront pas le choix de mettre à jour ou non." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using " #| "it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you " #| "avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge " #| "of what your computer does. If a free program has a malicious feature, " #| "other developers in the community will take it out, and you can use the " #| "corrected version. You can also run free application programs and tools " #| "on non-free operating systems; this falls short of fully giving you " #| "freedom, but many users do it." msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what your computer does. If a free program has a malicious feature, other developers in the community will take it out, and you can use the corrected version. You can also run free application programs and tools on nonfree operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users do it." msgstr "Aujourd'hui vous pouvez éviter les contraintes du logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si vous travaillez sous GNU/Linux ou sous un autre système d'exploitation libre, et que vous évitez d'y installer des applications propriétaires, alors vous avez le contrôle de ce que fait votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, les développeurs de la communauté l'élimineront et vous pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes d'exploitation non-libres ; cela ne vous octroie pas une liberté totale, mais beaucoup d'utilisateurs le font." # type: Content of: <p> msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some versions of treacherous computing would require the operating system to be specifically authorized by a particular company. Free operating systems could not be installed. Some versions of treacherous computing would require every program to be specifically authorized by the operating system developer. You could not run free applications on such a system. If you did figure out how, and told someone, that could be a crime." msgstr "L'informatique déloyale met l'existence des systèmes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce qu'elle pourrait rendre impossible leur utilisation. Certaines versions de l'informatique déloyale exigeraient que, pour se lancer, le système d'exploitation bénéficie d'une autorisation spécifique délivrée par une société déterminée. Il serait impossible d'installer les systèmes d'exploitation libres. D'autres versions exigeraient que, pour s'exécuter, chaque programme bénéficie d'une autorisation délivrée spécifiquement par le développeur du système d'exploitation. Vous ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si vous trouviez une façon de le faire, et le disiez à quelqu'un, cela pourrait être considéré comme un crime." # type: Content of: <p> #| msgid "" #| "There are proposals already for US laws that would require all computers " #| "to support treacherous computing, and to prohibit connecting old " #| "computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't " #| "Try Programming Act) is one of them. But even if they don't legally " #| "force you to switch to treacherous computing, the pressure to accept it " #| "may be enormous. Today people often use Word format for communication, " #| "although this causes several sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/" #| "no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word " #| "Attachments”</a>). If only a treacherous computing machine can " #| "read the latest Word documents, many people will switch to it, if they " #| "view the situation only in terms of individual action (take it or leave " #| "it). To oppose treacherous computing, we must join together and confront " #| "the situation as a collective choice." msgid "There are proposals already for US laws that would require all computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today people often use Word format for communication, although this causes several sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many people will switch to it, if they view the situation only in terms of individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, we must join together and confront the situation as a collective choice." msgstr "Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent l'informatique déloyale, et pour interdire de connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le « Consume But Don't Try Programming Act » - Consommez mais n'essayez pas de programmer) est l'une d'entre elles. Mais même s'ils ne vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela cause des problèmes variés (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les attachements Word !</a>). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents créés avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront à l'utiliser, à supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix personnel (à prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique déloyale, nous devons nous regrouper et confronter la situation en termes de choix collectif." # type: Content of: <p> msgid "For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>." msgstr "Pour plus ample information au sujet de l'informatique déloyale, voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></a>." # type: Content of: <p> msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to organize. We need your help! Please support <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against Digital Restrictions Management." msgstr "Contrer l'informatique déloyale va nécessiter que de nombreux citoyens s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, la campagne de la Fondation pour le logiel libre contre la gestion des restrictions numériques." # type: Content of: <h3> msgid "Postscripts" msgstr "Post-scriptum" # type: Content of: <ol><li> #| msgid "" #| "The computer security field uses the term “trusted computing” " #| "in a different way — beware of confusion between the two meanings." msgid "The computer security field uses the term “trusted computing” in a different way—beware of confusion between the two meanings." msgstr "En sécurité informatique, le terme « informatique de confiance » est utilisé d'une manière différente — attention à ne pas confondre les deux significations." # type: Content of: <ol><li> msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to send secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so dangerous." msgstr "Le projet GNU distribue « GNU Privacy Guard » ([44]GPG), logiciel permettant le chiffrement par clef publique et la signature numérique, utilisable pour envoyer des courriels sécurisés et privés. Il est intéressant d'étudier comment GPG diffère de l'informatique déloyale, pour voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux." # type: Content of: <ol><li><p> #| msgid "" #| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG " #| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, " #| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. " #| "A treacherous computing application would let you read the words on the " #| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you " #| "could use in other ways. GPG, a free software package, makes security " #| "features available to the users; they use it. Treacherous computing is " #| "designed to impose restrictions on the users; it uses them." msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-computing application would let you read the words on the screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could use in other ways. GPG, a free software package, makes security features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>." msgstr "Quand un correspondant se sert de GPG pour vous envoyer un document chiffré, et que vous utilisez GPG pour le décoder, vous obtenez un document non chiffré que vous pouvez lire, transférer, copier, et même chiffrer de nouveau pour l'envoyer de manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une application déloyale vous laisserait lire les mots à l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non chiffré adapté à d'autres usages. GPG, un logiciel libre, procure des fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs ; <em>ils</em> choisissent de <em>l'</em>utiliser. L'informatique déloyale est conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; c'est <em>elle</em> qui <em>les</em> « utilise »." # type: Content of: <ol><li> msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name=\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just not important." msgstr "Les partisans de l'informatique déloyale concentrent leur discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souvent correct, mais porte sur des points mineurs." # type: Content of: <ol><li><p> #| msgid "" #| "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for " #| "purposes which are not harmful. But these uses can be implemented in " #| "other ways, without treacherous computing hardware. The principal " #| "difference that treacherous computing makes for users is the nasty " #| "consequence: rigging your computer to work against you." msgid "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes which are not harmful. But these features can be implemented in other ways, without treacherous-computing hardware. The principal difference that treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your computer to work against you." msgstr "Comme la plupart des appareils, les équipements informatiques déloyaux peuvent être utilisés à des fins qui ne sont pas néfastes. Mais leurs fonctionnalités peuvent être mises en œuvre autrement, sans utiliser d'équipement déloyal. Pour vous, utilisateurs, la principale différence est que l'informatique déloyale a une conséquence fâcheuse : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il agisse contre vous." # type: Content of: <ol><li><p> msgid "What they say is true, and what I say is true. Put them together and what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while offering minor benefits to distract us from what we would lose." msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Combinez le tout ; qu'est-ce que vous en déduisez ? Que l'informatique déloyale est un projet destiné à nous ôter la liberté tout en offrant des avantages mineurs destinés à nous distraire de ce que nous perdrions." # type: Content of: <ol><li> #| msgid "" #| "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it " #| "will protect against viruses, but this claim is evidently false. A " #| "presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the " #| "specifications of palladium is that existing operating systems and " #| "applications will continue to run; therefore, viruses will continue to be " #| "able to do all the things that they can do today." msgid "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications of Palladium is that existing operating systems and applications will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the things that they can do today." msgstr "Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sécurité, et prétend qu'il protégera vos données contre les virus. Mais ce discours est manifestement faux. Une présentation réalisée par Microsoft Research (le département Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002 a indiqué qu'un élément du cahier des charges de Palladium est d'assurer que les systèmes d'exploitation et les applications existants continuent à fonctionner ; donc les virus seront toujours capables de faire tout ce qu'ils font aujourd'hui." # type: Content of: <ol><li><p> #| msgid "" #| "When Microsoft speaks of “security” in connection with " #| "palladium, they do not mean what we normally mean by that word: " #| "protecting your machine from things you do not want. They mean " #| "protecting your copies of data on your machine from access by you in ways " #| "others do not want. A slide in the presentation listed several types of " #| "secrets palladium could be used to keep, including “third party " #| "secrets” and “user secrets”—but it put “" #| "user secrets” in quotation marks, recognizing that this somewhat of " #| "an absurdity in the context of palladium." msgid "When Microsoft employees speak of “security” in connection with Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your machine from things you do not want. They mean protecting your copies of data on your machine from access by you in ways others do not want. A slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be used to keep, including “third party secrets” and “user secrets”—but it put “user secrets” in quotation marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of Palladium." msgstr "Quand les employés de Microsoft parlent de « security » à propos de Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité : protéger votre machine contre les choses dont vous ne voulez pas. Dans leur esprit, il s'agit de protéger les données que vous avez copiées sur votre machine contre des manipulations faites par vous-même, mais dont d'autres que vous ne veulent pas. L'une des diapos de la présentation énumérait plusieurs types de données secrètes que Palladium pourrait servir à stocker, entre autres des « secrets de tiers » et des « secrets de l'utilisateur »— mais j'ai mis « secrets de l'utilisateur » entre guillemets, car c'est quelque peu absurde dans le contexte de Palladium." # type: Content of: <ol><li><p> #| msgid "" #| "The presentation made frequent use of other terms that we frequently " #| "associate with the context of security, such as “attack”, " #| "“malicious code”, “spoofing”, as well as “" #| "trusted”. None of them means what it normally means. “" #| "Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you " #| "trying to copy music. “Malicious code” means code installed " #| "by you to do what someone else doesn't want your machine to do. “" #| "Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling " #| "palladium. And so on." msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently associate with the context of security, such as “attack”, “malicious code”, “spoofing”, as well as “trusted”. None of them means what it normally means. “Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying to copy music. “Malicious code” means code installed by you to do what someone else doesn't want your machine to do. “Spoofing” doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling Palladium. And so on." msgstr "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que nous associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « attaque », « code malveillant », « spoofing », ainsi que « confiance » (trusted). Aucun d'eux n'est pris dans son sens habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye de vous faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « Code malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. « Spoofing » ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous trompez Palladium. Et ainsi de suite." # type: Content of: <ol><li> #| msgid "" #| "A previous statement by the palladium developers stated the basic premise " #| "that whoever developed or collected information should have total control " #| "of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past " #| "ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented " #| "system of control. The specific problems of these systems are no " #| "accident; they result from the basic goal. It is the goal we must reject." msgid "A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise that whoever developed or collected information should have total control of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of control. The specific problems of these systems are no accident; they result from the basic goal. It is the goal we must reject." msgstr "Une déclaration antérieure des développeurs de Palladium a énoncé le principe de base suivant : quiconque ayant développé ou rassemblé une information devrait avoir le contrôle total sur la façon dont vous l'utilisez. Ceci représenterait un renversement révolutionnaire des concepts établis de l'éthique et du système légal, et créerait un système de contrôle sans précédent. Les problèmes spécifiques de ces systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils résultent de leur principe de base. C'est leur but que nous devons rejeter." # type: Content of: <h4> msgid "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>" msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez signaler les liens orphelins et envoyer toute autre correction ou suggestion à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour tout renseignement sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman" # type: Content of: <div><p> msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page"
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, (suite)
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] contact.fr après relecture, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.