Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] État des lieux
- Date: Sun, 17 Jul 2011 18:57:19 +0200
Il y a effectivement un problème avec contact-fr.po. Le fichier que j'ai
renvoyé était identique à l'original, Les modifs n'avaient pas été
enregistrées !!
A refaire. Heureusement qu'il n'y a pas grand chose à changer.
Le dimanche 17 juillet 2011 à 17:42 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a
écrit :
> Salut,
>
> Je n'ai pas vraiment pu regarder avec diff qui renvoie une sortie un peu
> curieuse. Je vous fais donc confiance, j'ai fait les 2 ajustements
> post-envoi pour les 2 fichiers. Denis pourra peut-être faire une rapide
> relecture avant publication. J'ai envoyé sur le dépôt français, donc
> bientôt en ligne.
>
> Bon dimanche,
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> Le dimanche 17 juillet 2011 à 17:12 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > Fini de relire contact-fr.po grâce à la météo pourrie.
> >
> > - Quelques modif mineures.
> >
> > - Juste un problème, ligne 290 :
> > "Pour céder à la FSF vos droits sur un logiciel GNU" > "Pour transférer
> > le copyright de programmes GNU dont les droits appartiennent à la FSF".
> > Le sens n'est pas vraiment le même...
> >
> > Après avoir écrit ça, j'ai trouvé l'ancienne page
> > http://www.gnu.org/contact/contact.fr.html
> > Leur traduction me semble très explicite, peut-être à garder : "Si vous
> > travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF et que
> > vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur"
> >
> > A ce propos : doit-on traduire copyright, ou laisser tel quel ? D'après
> > ce que j'ai vu au traducthon, Framalang laisse tel quel. C'est l'option
> > que j'ai choisie.
> >
> > - Pour l'homogénéité, j'ai remplacé "droit d'auteur" par "copyright"
> > ligne 249.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> >
> >
> >
> >
> > > Re-bonjour,
> > >
> > > 1. Relecture de can-you-trust.fr.po : encore 2 petites modif pour la
> > > route (fichier joint).
> > > Ligne 119 : décider > prendre la décision.
> > > Ligne 271 : "correction" oublié.
> > >
> > > 2. Je commence à relire contact-fr.po. Avec un peu de chance ça ne
> > > devrait pas prendre trop de temps.
> > >
> > > A bientôt,
> > > Thérèse
> > >
> >
> >
>
>
>
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, (suite)
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] contact.fr après relecture, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.