Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux
  • Date: Sun, 17 Jul 2011 15:17:50 +0200

D'accord. C'était seulement une suggestion.

Bon dimanche également,
Thérèse



Le dimanche 17 juillet 2011 à 14:43 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> 2011/7/17 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> - Ligne 102. "logiciels de traitement de texte" > "traitements
> de
> texte", pour alléger. On pourrait aussi mettre "Microsoft
> Word" à la
> place de "Word de Microsoft".
>
>
> Je ne suis pas d'accord pour le remplacement de "les logiciels de
> traitement
> de texte" par "les traitements de texte". La version allégée serait
> "les
> traiteurs de texte", mais ça ne passe pas très bien en français… On a
> bien
> les "éditeurs de texte", mais ils ne constituent qu'une sous-partie
> des logiciels
> de traitement de texte (des "traiteurs de texte").
> Le "traitement de texte" est une notion, pas un outil.
> En anglais, on a le confort de pouvoir faire 'word processing' > 'word
> processor'.
> Je pense qu'on doit se contenter de "traitement de texte" > "logiciel
> de traitement
> de texte". (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_de_texte)
> En revanche, je suis d'accord pour laisser "Microsoft Word" à la place
> de
> "Word de Microsoft".
>
> "la DMCA" ou "le DMCA" ?
>
>
> Sans hésitation, "la DMCA", car Act = loi (féminin) en anglais ; son
> équivalent
> européen est aussi *une* directive, transposée dans *une* loi en
> France.
> (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act)
>
>
> Bon dimanche,
> Marianne






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page