Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux
- Date: Sun, 17 Jul 2011 15:17:50 +0200
D'accord. C'était seulement une suggestion.
Bon dimanche également,
Thérèse
Le dimanche 17 juillet 2011 à 14:43 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> 2011/7/17 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> - Ligne 102. "logiciels de traitement de texte" > "traitements
> de
> texte", pour alléger. On pourrait aussi mettre "Microsoft
> Word" à la
> place de "Word de Microsoft".
>
>
> Je ne suis pas d'accord pour le remplacement de "les logiciels de
> traitement
> de texte" par "les traitements de texte". La version allégée serait
> "les
> traiteurs de texte", mais ça ne passe pas très bien en français… On a
> bien
> les "éditeurs de texte", mais ils ne constituent qu'une sous-partie
> des logiciels
> de traitement de texte (des "traiteurs de texte").
> Le "traitement de texte" est une notion, pas un outil.
> En anglais, on a le confort de pouvoir faire 'word processing' > 'word
> processor'.
> Je pense qu'on doit se contenter de "traitement de texte" > "logiciel
> de traitement
> de texte". (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_de_texte)
> En revanche, je suis d'accord pour laisser "Microsoft Word" à la place
> de
> "Word de Microsoft".
>
> "la DMCA" ou "le DMCA" ?
>
>
> Sans hésitation, "la DMCA", car Act = loi (féminin) en anglais ; son
> équivalent
> européen est aussi *une* directive, transposée dans *une* loi en
> France.
> (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act)
>
>
> Bon dimanche,
> Marianne
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], (suite)
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.