Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Hugo Roy <hugo AT fsfe.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
- Date: Fri, 22 Jul 2011 10:18:41 +0200
- Organization: Free Software Foundation Europe
Le jeudi 21 juillet 2011 à 21:17 +0200, Hugo Roy a écrit :
> PS: je demande à d'autres groupes de traduction allemand, italien et
> espagnol et autres s'ils traduisent copyleft.
Je reviens juste là-dessus.
En italien, il y a « permesso d'autore » où il n'y a aucun jeu de mot.
Mais la pratique habituelle est de ne pas traduire copyleft.
En espagnol, la traduction généralement retenue est « izquierdo de copia
» et elle contient le jeu de mot. Mais on me dit qu'en pratique, il
n'est jamais utilisé à l'oral ou à l'écrit. (D'ailleurs si les italiens
essayent de traduire « izquierdo de copia » ça donnerait « sinistro di
copia », sinistro étant polysémique… ça n'aiderait pas !)
Enfin, pour l'allemand, les autrichiens et les allemands sont d'accord,
ils ne traduisent pas copyleft. Littéralement « Urheberlink » ne sonne
pas bien du tout et ne traduit pas bien.
Voilà pour un petit aperçu de l'étranger (j'ai demandé sur la liste
translators AT fsfeurope.org, ce n'est pas forcément représentatif de
l'usage toute la communauté du libre dans tel ou tel langue, mais je
pense que c'est un bon indicateur).
Cordialement,
Hugo
--
Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874 1341
The Free Software Foundation Europe works to create general
understanding and support for software freedom in politics, law,
business and society. Become a Fellow http://www.fsfe.org/join
La Free Software Foundation Europe travaille à la compréhension et au
soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en économie et
en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], (suite)
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.