Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: Antoine <antoine.biotech AT gmail.com>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux]
  • Date: Thu, 21 Jul 2011 20:00:25 +0200

bonsoir à tous
n'étant pas linguiste ... c'est quoi un flood ?
je suis ravi par "les cris" , pardon, l'écrit d'Antoine
réellement ravi (re-voir mon message (post ?) du 20/07 - 16h13 et ma suggestion)
j'ai beaucoup aimé cet échange  - que je suis avec intérêt - car il m'aide à comprendre l'esprit, le purisme, voire l’intransigeance du "traducteur"
j'évolue, habituellement et depuis quelques années, au sein de l'équipe relecture Framabook. Nous avons déjà et sans en altérer le sens voulu par le créateur (du moins je l'espère), projeté dans la langue de Molière quelques textes, à les rendre digestes et bien sonnants.
J"avoue avoir proposé mes corrections sans état d'âme, privilégiant le "bien construit" au "fidèlement traduit"
est-ce péché ? - de toute façon, cela m'arrangeait.
cordialement
Papiray

Le 21/07/2011 19:25, Antoine a écrit :

2011/7/21 Antoine <antoine.biotech AT gmail.com>

pourquoi ne pas traduire "copyleft" par "copie libre" tout simplement?


ou par "droit de copie" par opposition au "droit d'auteur"
désolé pour le flood.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page