Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux
- Date: Thu, 21 Jul 2011 23:26:07 +0200
Bonsoir,
Je viens de proposer sur le wiki une refonte de , en restructurant et en rajoutant les fruits de divers échanges relevées sur cette liste. Corrections, ajouts et débats sont naturellement les bienvenus !
Merci Denis pour ce "tutorial" (tutorat ?), qui lui aussi a une place à prendre sur le wiki : il sera certainement utile à pas mal de personnes...
Mais ce soir je n'ai plus le courage.
Pour préciser le point évoqué lors de ma demande, ce n'est pas l'installation ou l'utilisation des outils qui me posent problème, mais le fait que je n'ai pas le droit de procéder à ces installations sur l'ordinateur (professionel) que j'utilise mais qui ne m'appartient pas. Je profite d'un certain degré de liberté pour installer des logiciels, mais mon admin a trouvé que j'avais outrepassé une borne quand il s'est rendu-compte d'un double-boot il y a quelques années, et jusqu'ici je n'ai pas retente de "pousser le bouchon" ;-)
Bonne soirée,
Marc
2011/7/21 D. Barbier <bouzim AT gmail.com>
Le 20 juillet 2011 16:59, Marc de Maillard a écrit :
[...]
> 3 - Pour la relecture niveau 1 (sens), c'est clair qu'il faut le .po. parBonjour,
> contre pour tout ce qui est niveau 2 (orthographe, standardisation, langue
> francaise) ce qui me gène le plus est de devoir lire dans le .po : la
> lecture est tellement hachée entre les balises, les liens, et les
> séparations des chaînes...
> Quelqu'un serait-il disponible (sur demande très ponctuelle) pour génerer le
> html avec gnun ?
> J'essayerai d'installer le nécessaire pour le faire moi-même, mais ca risque
> de prendre du temps et comme je suis sur un ordi proffessionel je ne peux
> pas installer tout ce que je voudrais (double-boot !)
Il faut installer :
- gettext
- Autotools (voir ci-dessous)
- po4a (pour la conversion HTML <--> PO)
- libxml2 (pour la validation)
Ensuite, installer GNUnited Nations
$ cvs -d :pserver:anonymous AT cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord \
checkout trans-coord/gnun/server/gnun
$ cd trans-coord/gnun/server/gnun
$ autoreconf -i
$ ./configure
$ make
Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
mail, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU ;-)
Maintenant, on peut installer GNUnited Nations
$ sudo make install
On n'a alors plus besoin de ce dépôt.
Pour générer les pages traduites, il faut commencer par récupérer le dépôt www :
$ cvs -d :pserver:anonymous AT cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www
Pour traduire une page, il faut commencer par vérifier que le fichier
gnun.conf a bien été modifié pour ne pas envoyer le rapport d'erreurs
à GNU. Ensuite, se placer dans le répertoire www/server/gnun, et
demander à générer la page :
$ cd www/server/gnun
$ make VALIDATE=yes ../../licenses/license-list.fr.html
Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier
../../licenses/po/license-list.fr.po et relancer la traduction.
Denis
--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
Administration : http://www.april.org/wws/
--
Marc de Maillard
- État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marc de Maillard, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, D. Barbier, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Papiray, 20/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.