Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] État des lieux
  • Date: Sat, 16 Jul 2011 09:31:35 +0200

Bonjour,
Ici une relecture partielle de license-list par Pierrick.
Ce qui me fait remarquer : pour les relectures, ne pas hésiter à  renvoyer sur la liste plutôt qu'uniquement au traducteur, ce serait dommage que certains fassent 2 fois le même boulot sans s'en rendre compte.

J'en profite pour lister les 3 relectures nécéssaires sur le wiki : même si au final on choisit un autre outils de travail (cf discussion en cours), c'est pour l'instant un outils immédiatement disponible.

Cordialement,
Marc


2011/7/9 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
Notes de màj :
Remplacé licence de logiciels par licence logicielle, et licence(s) de
logiciel libre par licence logiciels libres. Une traduction
alternative serait "licence pour logiciels libres", jugée trop lourde.
Uniformisé la traduction de GNU GPL en GNU GPL (GPL GNU, GPL de GNU et
GPL étaient d'autres traductions, légitimes, trouvées aussi dans le
document)
Ajouté la mention [EN] derrière tous les liens pointant vers des pages
anglophones.
Corrigé quelques contresens (la traduction de licence, par exemple,
n'est pas toujours licence)
Allégé (Andros™  Powered) de plusieurs chaînes, dans le but de
simplifier la lecture ou la compréhension.
Modifié les structures de phrases : soit pour coller aux idées de
l'original (gradation) alors qu'une traduction plus francophile avait
été adoptée, soit pour respecter les "oreilles" des francophones pour
lesquels certaines constructions de phrases ne sont pas naturelles.
Remplacé quelques traductions (celles de "more or less" notamment) par
des expressions adaptées au contexte en français.
Mis "gauche d'auteur" systématiquement pour copyleft

A faire :
Uniformiser les traductions de "This is" en début de description des
licences (ou non)
Relire à partir de la ligne 301, pour chasser contre-sens et lourdeurs
inutiles, j'ai fait une relecture très rapide
Essayer de remplacer les lies signalés par [EN] par les pages
francophones équivalentes
Finir de mettre lesdits [EN] devant les liens, j'en ai juste marre,
passé trop d'heures sur cette foutue page.

2011/7/16 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
Salut,

J'ai en stock 3 fichiers en attente de relecture. Quelqu'un peut-il s'en
charger svp?

Pour mémoire, Richard Stallman y tient particulièrement, car il souhaite
des traductions de la meilleure qualité possible, ce qui implique des
relectures.


D'avance merci,

Cordialement,

Jean-Philippe MENGUAL


--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/



--
Marc de Maillard
+49 01621089433

Attachment: license-list.fr.po
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page