Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux
- Date: Wed, 20 Jul 2011 18:59:52 +0200
Bonsoir à tous Copie d'un échange/courrier envoyé par erreur à (seulement) Marianne le premier message de cette liste est le + récent bonne réception à tous cordialement Papiray Vous avez raison Marianne, le contraire (antonyme) de droit est bien devoir ..... ce pourrait-être non-droit ....... mais d'autres mots peuvent exprimer ce que nous souhaitons dire "Pouvoir d'Auteur" par exemple, qui sonnerait mieux que "Devoir d'Auteur" ou encore ODA - Œuvre d'Auteur - il suffira, ensuite, d'en préciser le contenu Quant à CopieLib, CopiLib ou CopyLib, ce n'était qu'une contraction de Copie Libre et, sans vouloir polémiquer, si cette _expression_ vous fait penser, Marianne, à un mot inventé par une agence de Com' (j'ai crû lire communication, mais décidément, la mode est à l'elliptique ce soir) , cette _expression_, donc, me paraît moins "gauche" que "gauche" mais ce n'est que mon avis cordialement Papiray Le 20/07/2011 16:32, Marianne Corvellec a écrit : Oui, il me semble qu'on doit se placer sur le terrain de l'*invention*/*imagination* d'un nouveau terme, et ne pas s'excuser du fait que le mot n'existe pas (encore) dans le dictionnaire... Selon moi, "le gauche d'auteur" marche bien dans le sens où il colle au "droit d'auteur" ; certes, "gauche" n'est pas le contraire de "droit" (mais quelle serait le contraire d'ailleurs ? je vois votre idée de liberté, mais ce serait plutôt "devoir", non ? le "devoir d'auteur"... enfin, je ne me vois pas proposer cela publiquement), mais l'idée est quand même de retrouver l'analogie "copyleft vs. copyright". A titre personnel, je n'aime pas "CopiLib" ou "CopyLib", ca me fait penser à Vélib et tous ces mots inventés par des agences de com'. ++ Marianne 2011/7/20 Papiray <ecrire AT papiray.fr>
Le 20/07/2011 14:50, Marianne Corvellec a écrit : ATTENTION : pourquoi dit-on *la* gauche d'auteur au lieu de *le* gauche d'auteur ??!! On dit bien *le* droit d'auteur, pas *la* droite d'auteur. C'est totalement infondé, je crois qu'on devrait mettre le masculin. Ce que font les autres gens qui en parlent sur l'Internet, d'ailleurs. le mot gauche est défini comme adjectif et substantif ...... exclusivement féminin le substantif masculin, (mais si - mais si) "le gauche" est utilisé exclusivement en sports, et désigne - à la boxe - le (poing) gauche rien n'interdit "d'inventer" et d'utiliser ce masculin - le gauche d'auteur - (même si je trouve cette _expression_ bien laide, mais qui tiendra compte de mon avis ?) sans faire d'amalgame en rappelant qu'il n'existe aucune analogie avec les mots droits et droite j'aime le mot Copyleft, mais pourquoi vouloir impérativement traduire "mot à mot" ou "mot pour mot", alors que, dans cette _expression_, on pourrait ne retenir que la notion de "liberté de droits de copie" Pourquoi ne pas lui substituer, en français, le mot Copielibre, contracté en CopiLib ou encore CopyLib pour garder un peu "d'exotisme" Mais ce n'est qu'une suggestion et un "autre mot" (et non une autre traduction - celle qui existe se suffit à elle-même) peut encore être imaginé ..... pourquoi pas ? cordialement Papiray |
- État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marc de Maillard, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, D. Barbier, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Papiray, 20/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.