Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux
  • Date: Wed, 20 Jul 2011 15:47:08 +0200

Re-

2011/7/20 Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
Heu non, ce n'est pas tenable comme position ; pour le français, on
peut se douter qu'ils arrivent à s'en tirer, mais quand ils reçoivent
un mail en coréen, ils font comment ?

Je n'ai pas de position par rapport au "personnel" GNU centralisé ;
la position que je prends, c'est par rapport à nos lecteurs et futurs
lecteurs, par rapport au respect et à la cohérence qu'on leur doit.
La question est de savoir comment on s'adresse à notre lectorat,
qu'on souhaite le plus large possible dans la francophonie.
Le reste, c'est du "backstage", c'est intéressant aussi, parlons-en
maintenant si l'on veut.
Déjà, vue la taille de la communauté coréenne aux Etats-Unis, je
ne me fais pas de souci, concernant ton exemple. ;)
 
Il faut leur écrire en anglais, ou donner un point de contact (par
exemple cette liste) qui se chargera de traduire la requête en
anglais.

Ca, ce serait une bonne idée. On peut imaginer aussi, plus
"manuellement"/bricolage, que GNU central nous fasse suivre les
messages en francais qu'ils n'auront pas su décrypter. Enfin, bon,
que ce débat qui ne concerne pas directement nos lecteurs soit
tranché en amont de l'orga.

> ATTENTION : pourquoi dit-on *la* gauche d'auteur au lieu de
> *le* gauche d'auteur ??!! On dit bien *le* droit d'auteur, pas *la*
> droite d'auteur. C'est totalement infondé, je crois qu'on devrait mettre
> le masculin. Ce que font les autres gens qui en parlent sur l'Internet,
> d'ailleurs.
[...]

J'avais relu un texte, je ne sais plus lequel, qui utilisait le
masculin. Après une période de surprise, j'ai aussi trouvé ça assez
logique et l'ai laissé au masculin.

Parfait. J'ai ajouté le terme à cette pauvre liste :
http://wiki.april.org/w/TradGnuMotsClef
qu'il serait à mon avis bon d'étoffer au fur et à mesure, afin de pouvoir
l'utiliser comme référence. A noter que la traduction
"Free Software Foundation : Fondation pour le Logiciel Libre"
n'a pas été appliquée dans ce que j'ai vu jusqu'à présent.
Un jour, on classera les mots clés par ordre alphabétique aussi, ce sera
sympa.

Ah, au fait : "biased" en anglais == "partial" en francais (et non pas cet
anglicisme qu'on entend souvent...)

++
Marianne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page