Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Hugo Roy <hugo AT fsfe.org>
  • To: ecrire AT papiray.fr
  • Cc: trad-gnu AT april.org, Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Subject: Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
  • Date: Thu, 21 Jul 2011 09:36:14 +0200
  • Organization: Free Software Foundation Europe

Bonjour,

Je me demande si le choix de traduire copyleft par « le gauche d'auteur
» est réellement judicieux. Après tout, on sait que copyright et droit
d'auteur ne sont pas forcément substituables, donc je ne suis pas sûr
que partir de « le droit d'auteur » pour arriver à cette traduction soit
la meilleure solution, pour plusieurs raisons :
- ça ne veut rien dire (mais peut-être le reproche peut être fait aussi
à Copyleft. L'anglais n'étant pas ma langue maternelle il est compliqué
pour moi de juger. Y a-t-il un double sens sur « left » comme « laissé
» ? Cela prolongerait sur la phrase « All rights reversed ».)
- ça sonne vraiment de façon étrange. Personnellement, je ne me
souviens pas avoir jamais lu cette traduction. Par ailleurs, la pratique
sur certains sites est de simplement laisser « Copyleft » lorsque cela
semble le plus judicieux (après tout, parfois en français nous laissons
« copyright »).

Enfin, de la même façon qu'en droit américain et anglais le copyleft se
base sur le copyright pour fonctionner, en France, le copyleft se base
sur le droit d'auteur pour fonctionner. Donc de mon point de vue,
laisser copyleft (ou utiliser une autre traduction, mais pas copielibre
qui ne traduit pas du tout ce que fait le copyleft) ne serait pas une
mauvaise solution. Peut-être frustrante, mais le travail de traduction
l'est toujours, et il a besoin de beaucoup de compromis.

J'ai estimé qu'il était important de donner mon point de vue sur cette
traduction, car c'est un mécanisme important pour la FSF et les licences
GNU. Je préfèrerais qu'il soit plus compréhensible par la majorité des
gens, et surtout, qu'à la lecture ce ne soit pas horrible… parce que
c'est réellement l'impression que me laisse « le gauche d'auteur ». Ça
ressemble vraiment à de la traduction au forceps.

Cela dit, je ne sais plus si je l'ai déjà dit, mais qu'est-ce que ça
fait du bien de voir des traductions passer sur cette liste, et non du
spam :)


Cordialement,
Hugo

Je cite en entier le message qui m'a fait réagir.

Le mercredi 20 juillet 2011 à 16:13 +0200, Papiray a écrit :
> Le 20/07/2011 14:50, Marianne Corvellec a écrit :
> > ATTENTION : pourquoi dit-on *la* gauche d'auteur au lieu de
> > *le* gauche d'auteur ??!! On dit bien *le* droit d'auteur, pas *la*
> > droite d'auteur. C'est totalement infondé, je crois qu'on devrait
> mettre
> > le masculin. Ce que font les autres gens qui en parlent sur
> l'Internet,
> > d'ailleurs.
> les deux substantifs 'le droit" et "la droite" existent distinctement
> et
> n'ont ni la même signification, ni le même signifiant (ne pas
> confondre
> le nom avec l'adjectif ou l'adverbe)
> le mot gauche est défini comme adjectif et substantif ......
> exclusivement féminin
> le substantif masculin, (mais si - mais si) "le gauche" est utilisé
> exclusivement en sports, et désigne - à la
> boxe - le (poing) gauche
> rien n'interdit "d'inventer" et d'utiliser ce masculin - le gauche
> d'auteur - (même si je trouve cette expression bien laide, mais qui
> tiendra compte de mon avis ?) sans faire d'amalgame en rappelant
> qu'il
> n'existe aucune analogie avec les mots droits et droite
> j'aime le mot Copyleft, mais pourquoi vouloir impérativement traduire
> "mot à mot" ou "mot pour mot", alors que, dans cette expression, on
> pourrait ne retenir que la notion de "liberté de droits de copie"
> Pourquoi ne pas lui substituer, en français, le mot Copielibre,
> contracté en CopiLib ou encore CopyLib pour garder un peu "d'exotisme"
> Mais ce n'est qu'une suggestion et un "autre mot" (et non une autre
> traduction - celle qui existe se suffit à elle-même) peut encore être
> imaginé ..... pourquoi pas ?
--
Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874 1341

The Free Software Foundation Europe works to create general
understanding and support for software freedom in politics, law,
business and society. Become a Fellow http://www.fsfe.org/join

La Free Software Foundation Europe travaille à la compréhension et au
soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en économie et
en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page