Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: florence rolland <florence_rolland AT hotmail.fr>
  • To: <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]
  • Date: Thu, 21 Jul 2011 18:55:32 +0000
  • Importance: Normal

Flood = inondation (en anglais)

Le flood sur Internet consiste, pour un posteur, à imiter le fleuve en crue et à noyer les autres sous les messages... Le floodeur est à distinguer, cependant, du troll, qui est moins volubile que provocateur. Les deux sont les plaies des forums et des listes de diffusion et ont, à ce titre, inspiré nombre de blagues et dessins humoristiques.

Mais Antoine n'est pas un floodeur...


Date: Thu, 21 Jul 2011 20:00:25 +0200
From: ecrire AT papiray.fr
To: trad-gnu AT april.org
CC: antoine.biotech AT gmail.com
Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]

bonsoir à tous
n'étant pas linguiste ... c'est quoi un flood ?
je suis ravi par "les cris" , pardon, l'écrit d'Antoine
réellement ravi (re-voir mon message (post ?) du 20/07 - 16h13 et ma suggestion)
j'ai beaucoup aimé cet échange  - que je suis avec intérêt - car il m'aide à comprendre l'esprit, le purisme, voire l’intransigeance du "traducteur"
j'évolue, habituellement et depuis quelques années, au sein de l'équipe relecture Framabook. Nous avons déjà et sans en altérer le sens voulu par le créateur (du moins je l'espère), projeté dans la langue de Molière quelques textes, à les rendre digestes et bien sonnants.
J"avoue avoir proposé mes corrections sans état d'âme, privilégiant le "bien construit" au "fidèlement traduit"
est-ce péché ? - de toute façon, cela m'arrangeait.
cordialement
Papiray

Le 21/07/2011 19:25, Antoine a écrit :


2011/7/21 Antoine <antoine.biotech AT gmail.com>

pourquoi ne pas traduire "copyleft" par "copie libre" tout simplement?


ou par "droit de copie" par opposition au "droit d'auteur"
désolé pour le flood.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page