Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: ecrire AT papiray.fr
  • Cc: trad-gnu AT april.org, Hugo Roy <hugo AT fsfe.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 04:33:09 +0200

Bonjour Papiray,

Je viens vous tenir compagnie, ne pouvant plus reposer sereinement.

Par curiosité, j'ai commencé la relecture de
free-system-distribution-guidelines.fr, sujet beaucoup plus
terre-à-terre.
Le gros souci (vous voyez que ce n'est pas bien grave) est de traduire
Upstream et Downstream quand on parle du déboguage d'une distribution.
En fait je ne les ai jamais vu traduits sur Launchpad, ni ailleurs. Et
si on traduisait, personne ne comprendrait plus rien.

Cela me rappelle l'époque où Chevènement était à l'EN. Il avait pondu
une circulaire pour qu'on évite les anglicismes dans les rapports. On
arrivait à trouver des traductions, mais il fallait mettre le mot
anglais entre parenthèses pour que le texte soit compréhensible.

Reposez-vous tout de même.

Cordialement,
Thérèse




Le vendredi 22 juillet 2011 à 03:58 +0200, Papiray a écrit :
> bonjour, bonjour la compagnie
> Ce "droits reversés est bien séduisant, mais ... car il y a souvent un
> mais ....
> même si j'aime l’ambiguïté et le parallélisme entre les deux mots
> quid d'une lecture en diagonale: droits "réservés" ou "reversés"
> dois-je me guider, d'instinct, sur le nombre d'accent que mon œil
> enregistrera ?
> Quant au mot "reversé", il sous-entend qu'un "versement" aurait été fait
> ...........
> Que cela est compliqué
> je citerai Messager (tiens, pré-destiné mais pas fait exprès)
> "Mon général, la chose est bien embarrassante
> et je dois m'avouer inhabile à ce jeu
> où Salomon lui-même y perdrait son hébreu
> s'il devait décider, laquelle est plus charmaaaaaaanteuuuuuuu
> (il s'agit de la forme traduite, bien sûr (et d'un extrait des "petites
> Michu"))
> cordialement
> PS ou NB (c'est selon) ne soyez point étonnés par l'heure du message,
> la "gravité" du sujet m'empêche de reposer sereinement
> Papiray






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page