Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 04:37:00 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Bonjour,

Le vendredi 22 juillet 2011 à 04:33 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour Papiray,
>
> Je viens vous tenir compagnie, ne pouvant plus reposer sereinement.
>
> Par curiosité, j'ai commencé la relecture de
> free-system-distribution-guidelines.fr, sujet beaucoup plus
> terre-à-terre.
> Le gros souci (vous voyez que ce n'est pas bien grave) est de traduire
> Upstream et Downstream quand on parle du déboguage d'une distribution.
> En fait je ne les ai jamais vu traduits sur Launchpad, ni ailleurs. Et
> si on traduisait, personne ne comprendrait plus rien.

Euh si si. Upstream se traduirait "en amont" ou "d'origine" selon le cas. Et
downstream se traduirait "en aval" ou "à un niveau inférieur" (à voir avec le
contexte). Downstream je ne garantis pas, mais upstream, je le traduis comme
ça partout.

> Cela me rappelle l'époque où Chevènement était à l'EN. Il avait pondu
> une circulaire pour qu'on évite les anglicismes dans les rapports. On
> arrivait à trouver des traductions, mais il fallait mettre le mot
> anglais entre parenthèses pour que le texte soit compréhensible.

Oui bah ça... :) l'administration n'est pas toujours pragmatique en effet.

> Reposez-vous tout de même.

Bonne journée alors? :)

Amitiés,


> Cordialement,
> Thérèse
>
>
>
>
>
Jean-Philippe MENGUAL








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page