Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Antoine <antoine.biotech AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux]
  • Date: Thu, 21 Jul 2011 19:21:25 +0200



> >>>>> "Hugo" == Hugo Roy <hugo AT fsfe.org> writes:
>
>     Hugo> Bonjour, Je me demande si le choix de traduire copyleft par «
>     Hugo> le gauche d'auteur » est réellement judicieux.

salut je ne suis pas traducteur , encore moins linguiste, mais traduire le left de copyleft par "gauche" pour moi cela sonne comme un contre sens.
"left" dans le terme anglais signifie "laissée libre", le traduire par gauche ça ressemble à un  contre sens....
pourquoi ne pas traduire "copyleft" par "copie libre" tout simplement?
my 2 cents...




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page